Help for English

get to keep

 

Ahoj, všem.
Při četbě zpráv jsem narazill a spojení “get to keep” v níže uvedené větě. Jak mám takovému spojení porozumět?

Věta: However, they don’t get to keep all of the money.

Můj překlad: Nicméně si nesmí nechat všechny peníze.

Překládám to prosím správně? A mohl bych případně větu nahradit větou “However, they don’t be allowed to keep all of the money.” nebo se významy mírně liší?
Děkuji Vám

Spíš bych řekl, že si nemusí nechat všechny peníze. Vazba HAVE TO se hovorově často používá ve tvaru GOT TO (z čehož také vznikla zkrácenina GOTTA).

A: Why don't you join me at the party?
B: I got to go home…

Řekl bych, že je to něco podobného jako Váš případ… Nahradit by to tedy šlo pomocí DON'T HAVE TO.

Spíše bych to viděl jako: nebudou si moci nechat všechny ty peníze.

Konstrukce s be allowed to jsou takto:

However, they are not allowed to keep all of the money TTT
Nebo: However, they won’t be allowed to keep all of the money. TTT

Souhlasím s Josefem, přeložil bych také “nebudou si moci nechat všechny peníze.”

To get tam je v podstatě jako dostat – něco jako “nedostane se jim (možnost, příležitost…), aby si mohli nechat všechny peníze” (což takhle neřekneme, samozřejmě)

Zde to opravdu není “nemuset”. Gotta je zkrácenina od “have got to”, takto se záporem don't a v tomto kontextu to nefunguje.

Máte pravdu pánové, omlouvám se :).

Děkuji Vám. A ještě mne napadla taková drobnost. Bylo by možné z věty vypustit “of” čili “However, they don’t get to keep all the money.” Pokud ne, z jakého důvodu? Nevidím v tom nijak rozdíl.

Díval jsem se do Swana a uvádí tam tuto příkladovou větu:
I have read all (of) Shakespeare.

Myslím, že se to dá aplikovat i na Vaší větu.

Děkuji Vám.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.