Help for English

Have yet to...

 

Dobrý den,

chtěl bych požádat o vysvětlení zkušenější anlgičtináře.

Nedávno jsem si všiml fráze “Have yet to”, která má význam, že někdo ještě něco neudělal. Např. I have yet to decide – Ještě jsem se nerozhodl

Parkrát jsem také viděl použití bez slova “have” (např. I'm yet to send you the e-mail – Ještě jsem ti neposlal ten e-mail.

Zkoušel jsem tuto problematiku vygooglovat, ale není mi to moc jasné. Myslím, že se někde psalo, že se dá použít i obojí, někde zase, že ne…

Dají se tedy použít obě fráze nebo jen ta jedna se slovem “have”? A případně, jaká jsou pro pravidla pro použití?

Předem děkuji za všechny příspěvky

Možná je to tím, že v té větě I'm yet to send you the email je vazba Be + To infinitive, která vyjadřuje blízkou budoucnost, naplánovanou činnost apod. Do té by mohlo být pouze vloženo slovo YET. “ještě ti pošlu email”

BE + TO může být blízká budoucnost a nebo něco jako BE SUPPOSED TO, tedy podobně jako HAVE TO.

YET tu vyjadřuje jen to, že se to zatím nestalo, ale očekává se to.

o BE TO máme dokonce článek:

http://www.helpforenglish.cz/…be-infinitiv

Ano, o článku vím :) Takže jedná se tu opravdu o vazbu Be + to? Nebyl jsem si totiž jistý. A někde jsem rovněž četl, že HAVE YET TO je víceméně stejné jako HAVE NOT…YET. Je to prosím tak? A pokud je to pravda, asi už chápu, že se nejedná o HAVE TO (muset) s přidaným YET…

I have to send you an email. Musím ti poslat email (mám to třeba nařízeno…)
I have yet to send you an email. (ještě jsem ho neposlal, nicméně nikdo mě k tomu netlačí…) Je to tak?

No, jakási povinnost tu v tom pociťována je… prostě si myslím, že by se to mělo stát a nebo se tu už stát mělo, ale ještě k tomu nedošlo. Spíše ale než o povinnost zde jde o to očekávání.

Děkuju moc všem za vysvětlení. Teď je mi to jasnější, ještě si musím nastudovat ten článek. Když nad tím teď tak přemýšlím, tak s tím Be + To vyjadřující blízkou budoucnost jsem se už někdy setkal třeba v titulcích u zahraničních zpráv (CNN, BBC…) a vždycky jsem si říkal co to je, proč nepoužijí třeba “will” a přitom je to tak jednoduché :-D Člověk se pořád učí…

novinové titulky zpravidla používají jen infinitiv, bez BE… takže např. PRESIDENT TO VISIT GERMANY

vyjadřuje se tím budoucnost

Ano ano, to je přesně ono. Omlouvám se, já jsem to špatně napsal. Tohle je ono a ještě dříve když jsem tomu nemohl přijít na kloub a když jsem se to snažil přeložit, tak jsem si to překládal jako třeba: President k návštěvě Německa, což mi pochopitelně nedávalo moc smysl :-) No nic, ještě jednou děkuji za vysvětlení.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.