Ve filmu Pirates of Caribic zazněla několikrát tahle otázka. Jak ji mohu
prosím, přeložit?
Děkuji.
Ve filmu Pirates of Caribic zazněla několikrát tahle otázka. Jak ji mohu
prosím, přeložit?
Děkuji.
Napadá někoho něco, co by to mohlo znamenat?
Je to gramaticky nesprávná věta, a z kontextu určitě poznáte, co znamená, ne? Pravděpodobně to má být WHAT ARE YOU DOING, ale co já vím.
Díky moc, samozřejmě, že mě to napadlo, jen jsem myslel, že je to nějaká hovorová slátanina.
Myslím, že oni přece jenom říkají „What're you doing?“, ale českému nezkušenému uchu to zní jako zřetelné „What do you doing?“.
Aha.. no jestli to MEOW má jen odposlouchané, tak to je jasné, tam jde o americkou výslovnost koncového T ve slově WHAT, protože to zní jako D.
Pokud to má vyčtené z titulků, tak to je gramatický nesmysl, ale kdo ví, piráti rozhodně nepoužívají spisovnou angličtinu.
Že to T může v Americe znít jako D je pravda, to R ze slova ARE by tam ale taky znělo, jako R. WHAT ARE by tedy znělo cosi jako WODR. Meow to asi má vyčtené z titulků.
Já jsem na podobný problém narazil u filmu Hogfather (Terry Pratchett) a také v seriálu How I met your mother (cca po 1 minutě: ke shlédnutí zde: http://serials4you.cz/epizoda.php?…) Také tam prostě slyším What DO you doing. U How I met your mother bych to tak neřešil, je to americký seriál, ale u filmu Hogfather je to podivné, pochází to z Anglie.
S tím, že místo are dají v otázce do jsem se setkal za poslední dobu nesčetněkrát. Samozřejmě jen hovorová angličtina.
Ale oni to tam nedávají, neříkají. To tak prostě jen zní.
Sandwitch: To ale není WHAT DO YOU DOING ale WHAT ARE YOU DOING. Jen tomu špatně rozumíte. Je to i v tom prvním díle čtvrté série HOW I MET YOUR MOTHER a pravděpodobně i v Hogfather (tam to hledat nebudu).
WHAT DO YOU DOING je blbost a nepoužívá se ani v nespisovné angličtině. Leda nějaký přistěhovalec, který se nenaučil anglicky.
Proč často zní WHAT ARE YOU jako WHAT DO YOU je vysvětleno výše. Rozhodně to ale není WHAT DO YOU DOING.
Musím souhlasit, jsem teď v Americe a říkala jsem si, proč že tu
gramatiku asi moc neřeší
Ale když jsem se na to zeptala, tvrdili mi, že je to „What're you doing“
tak těžko
říct..
Ale i tak, podle mě Američané gramatiku moc neřeší.
To víte, že řeší. Jsou jsité věci,které jsou hovorové a NE podle pravidel, ale i hovorová řeč má svá pravidla. Jako nerodilý mluvčí je ale zatím nedokážete rozlišovat, což je normální. Podobně je v češtině přijatelná věta KUŘATA BĚHALY PO DVOŘE (odpovídá pravidlům nespisovné hovorové řeči) i když snad každý ví, že je to „špatně“, ale už není přijatelné KUŘATA BĚHALO PO DVOŘE. Ta je prostě vyloženě špatně.
Američané gramatiku sice možná neřeší, ale mluví gramaticky správně (buď spisovně a nebo nespisovně).
I nespisovná řeč má svá pravidla. Viz např. učebnice SLANG RULES – učebnice americké nespisovné angličtiny. Máme tu na ni recenzi.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.