Dobrý den, jak byste přeložili “co dítě, to zub” – jde mi o spojení “co…to…” (tady je to v kontextu, že těhotné ženě se s každým dítětem zkazí jeden zub) Díky za kažou radu!
Dobrý den, jak byste přeložili “co dítě, to zub” – jde mi o spojení “co…to…” (tady je to v kontextu, že těhotné ženě se s každým dítětem zkazí jeden zub) Díky za kažou radu!
No, mám návrh napadla mě v češtině asi hloupá příkladová věta “co nevypiješ, to sníš”. Přeložil bych to takto:
“You'll eat what you don't drink”, nebo “What you don't drink you'll eat”. To what tam může být jelikož je to vedlejší věta předmětná
One tooth a/per child. (doslova: “Jeden zub za dítě.”)
Díky za reakce
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.