Zcela náhodou (všecko ostatní už bylo plné) jsem objevil kurz angličtiny (úroveň B2), který staví na překladu z češtiny do angličtiny jako hlavní výukové náplni. Za dobu studia (4 roky podivné angličtiny na střední, pak samouk a občas nějaký kurz – ale asi víc mi daly pc hry, knížky, tv a filmy v angličtině) jsem nic takového nikde neviděl. Jsem schopný rozumět v rámci kontextu ledačemu, číst i něco v originále nebo minimálně B2 záležitosti, ale jak přijde na doslovný překlad v obráceném pořadí, nic moc. Učitelé těchto kurzů tvrdí, že touto metodou se člověk naučí víc než běžnou školní angličtinou typu články, poslech, doplňovačky (z jejich chování jasně plyne postoj, že tyto aktivity jsou pro blbé ) Jinak učitelé jsou kvalifikovaní a certifikovaní (otázka je, jestli je to záruka něčeho. Paradoxně moje nejlepší učitelka angličtiny certifikáty neměla).
Nějak se mi to nezdá. Je možné se takto naučit víc než ve standardním kurzu? Je fakt, že s doslovnými překlady z češtiny do angličtiny mám trochu problém a běžně to nepoužívám :o Zvažuju, jestli by mohl takový kurz dát něco pozitivního, anebo jestli spíš nepokazí zažité „nemyslet česky“ a přesně k tomu nepovede Doslovné překlady a vymýšlení vět nejdřív v češtině a pak angličtině jsem dělal jako začátečník, nerad bych si angličtinu domršil. Máte s podobným kurzem „překládej z češtiny do angličtiny“ zkušenosti? Předem díky za reakce