Help for English

řízek

 

Jak se rekne hovezi/veprovy/ku­reci rizek,pls?
beef/pork/chicken chop? steak?nebo cutlet? What's the difference b/w them?

No, řízek je taková specialitka, která se nedá moc dobře přeložit. U nás žijící američani tomu např. říkají prostě ‚rzizek‘… protože to neodpovídá ničemu, co mají u nich. Někteří tomu říkají německy Snitzel (či jak se to německy píše).

Ani CHOP ani STEAK ani CUTLET není přesné. Takže fakticky hodně těžko. Ať to nahradíš čímkoliv, rodilý mluvčí si pod tím představí něco jiného, než český řízek. Proto je důležité vysvětlit, co to je, tedy např. TYPICAL Czech food is ‚rizek‘ which is a slice of pork, beef or chicken, covered in breadcrumbs and fried in a pan.

řízek = schnitzel (vyslovuje se to „šnycl“)

Poslechni jak se „schnitzel“ vyslovuje tady:

http://www.m-w.com/…bin/audio.pl?…

Jo, ale podívejte se např. čemu říkají schnitzel v pohádce HOODWINKED…

Pokud to někomu pomůže, tak v UK se často používá výše zmíněný schnitzel a v obchodě jsem viděl obalovaný kuřecí řízky pod názvem breaded chicken steaks.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.