Help for English

Napadnout - think of

 

Dobrý den, ahoj.
potřeboval bych vhodně vyjádřit větu “Bohužel mne teď nenapadá to správné slovo jak se právě cítím.” Mohl bych to přeložit do NEG třeba takto “Unfortunatelly I can´t think of the right word for how I feel right now.”? Nebo se to takto nepoužívá a protistrana by mi nerozuměla?
Děkuji Vám

používá.

THINK OF, případně COME UP WITH…

ve Vaší větě je ale určitě THINK OF lepší.

Moc Vám děkuji Marku za komentář. Teď asi hloupý dotaz. Mohu v tomto případě použít sloveso think jako dynamické? Dlouho jsem se rozhodoval zda think ve větě vyjádřit jako stavové či dynamické. Čili "Unfortunatelly I'm not thinking of the right word for how I feel right now. Pokud ano, jaký je rozdíl ve významu?

ale tam je přece modál CAN'T… I can't think of – nenapadá mě.

Omlouvám se, ale bohužel mi nedochází, co tím máte na mysli. Kdybych použil think dynamicky tak by se význam věty “Unfortunatelly I'm thinking of the right word for how I feel right now.” změnil na “Bohužel přemýšlím nad tím správným slovem jak se právě cítím.”?

Ale tím přece změníte smysl celé věty… chtěl jste původně vyjádřit NENAPADÁ MĚ… a to je I CAN'T THINK OF xxx

Nc dynamického v tom není.

Teď, když jsem se nad tím ještě jednou zamyslel, tak už je mi to jasnější. Jiný příklad. Kdybych tedy měl českou větu “Bohužel právě teď přemýšlím nad tím správným slovem jak se právě cítím.” mohl bych ji tedy přeložit dynamicky čili “Unfortunatelly I'm thinking of the right word for how I feel right now.”? Ptám se na to proto abych si ujasnil jako samouk rozdíly stavové x dynamické sloveso. Moc Vám děkuji Marku za pomoc.

no, tady ale jde o to, že “napadnout někoho” neprobíhá ale prostě se to přihodí…

To se pojí nejčastěji se slovesem CAN, I CAN THINK OF, I CAN'T THINK OF.

V průběhových časech NE.

Je to toto slovo:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/think-of?…

Možná si to pletete s jinými významy THINK OF nebo THINK ABOUT, kterých je spousta, někdy s tou předložkou, někdy s druhou, někdy s oběma.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Teď, když jsem se nad tím ještě jednou zamyslel, tak už je mi to jasnější. Jiný příklad. Kdybych tedy měl českou větu “Bohužel právě teď přemýšlím nad tím správným slovem jak se právě cítím.” mohl bych ji tedy přeložit dynamicky čili “Unfortunatelly I'm thinking of the right word for how I feel right now.”? Ptám se na to proto abych si ujasnil jako samouk rozdíly stavové x dynamické sloveso. Moc Vám děkuji Marku za pomoc.

Pokud se ptáte čistě na překlad “Přemýšlím nad něčím.”, pak je to opravdu možné přeložit jako “I'm thinking of something.”
Chcete-li, můžete si oba výrazy spojit v jednu větu:
I'm thinking of the right word for how I feel right now, but, unfortunately TTT, I can't think of anything.

Jeee už je mi to jasné :-). Pročetl jsem si více vláken tady na HFE a snad už se mi to nebude plést. Děkuji moc za vysvětlení.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.