Help for English

built / closed

 

Dobrý den všem :)

Obracím se na vás poměrně pravidelně s mnoha problémy. Nechci říkat, že dneska to je něco extra spešl, ale popravdě říkám, že mi to neumí vysvětlit ani moje učitelka se kterou mám sem tam nějakou hodinu. Další variantou je dát tento problém na zah. web, ale pořád pravdepodobně nedostanu odpověď, protože ne zcela mohou pochopit můj dotaz.

Ten je:

Prý nemohu říci :

The most historical building is built in our town./ The building is built.

Ale mohu říci:

The buildingis closed. You can't get in.

Dva naprosto identické příklady , ale jeden jde a druhý ne! Kde je zakopaný pes? Budu rád za jakékoliv popostrčelní. Díky.

The most historical building is built in our town./ The building is built.

To lze chápat tak, jako že ta budova se staví (je budována), což v daném kontextu není možné.

Josef:

Pokud by bylo, že se právě staví, tak je is being built.

Ritter:

Do vašeho kontextu se snad hodí was built, ale ta věta se mi obecně moc nelíbí.

Jo a v češtině sice je postavena, ale taky jde říct byla postavena. To máte jako v češtině říkáte jsem narozen a myslíte byl jsem narozen.

Prostě is built můžete použít, když se tam staví něco opakovaně, třeba každý rok.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 9 lety

Josef:

Pokud by bylo, že se právě staví, tak je is being built.

Ritter:

Do vašeho kontextu se snad hodí was built, ale ta věta se mi obecně moc nelíbí.

Jo a v češtině sice je postavena, ale taky jde říct byla postavena. To máte jako v češtině říkáte jsem narozen a myslíte byl jsem narozen.

Prostě is built můžete použít, když se tam staví něco opakovaně, třeba každý rok.

Was built/ has been built je ok, ale nedovedu přijít na to proč " That house is built" nelze, ale “That house is closed” jde.....

That house is built = je postavený ( stavba už nepokračuje takže klidně bych mohl dát “was built”)

That house is closed = je zavřený ( zavírání už také proběhlo – šlo by i “was closed”)

Dva naprosto totožné příklady… :-(

Nezlobte se na mě, ale opět se hrabete na můj vkus v naprosto zbytečných drobnostech, které vás akorát matou. Angličtinu přece nemůžete dát do latě jako matematiku…

Neporovnávejte ty věty, protože stejné nejsou. To, že se snažíte nacpat do obou přítomný trpný rod, je sice fajn, ale musíte si uvědomit, že ta slovesa (build, close) se prostě tady nechovají stejně, protože nepopisují nic stejného, ba ani podobného.

it was built = bylo to postaveno
it is built = je to stavěno (pravidělně opakovaně), nikoli je to postaveno

it was closed = bylo to zavřeno (tehdy, někdy)
it is closed = je to zavřeno (teď, a proto tam nemůžu jít)

To, že se v češtině ta slovesa chovají drobátko jinak, a můžete říct je postaven, nemění nic na tom, že v angličtině to nejde. Nicméně i v češtině by mi možná víc sedělo byl postaven.

To je to samé, jako byste chtěl v angličtině říct I am born in 1990, protože české narodil jsem se se dá v češtině říct i jsem narozen.

Prostě angličtina a čeština nefungují stejně. To zcela jistě víte, ale někdy na to prostě zapomínáte …

Moc jste mi pomohl. Bral jsem to za špatný konec. Děkuji!

Jen si nemyslím, že to je něco zbytečného. Udělal jsem v tom jednou chybu…proto jsem tedy začal pátrat jak to funguje. Člověk na sobě musí pořád pracovat. Teoreticky všechno lze nazvat zbytečným.

Jen pro jistotu. Na stránkách ATP
jsem našel obrázek s popiskem " Hewitt and Groth are stopped by Pospisil and Sock"

U novin. titulků/nadpisů to je tedy akceptovatelné?

to je případ historického prézensu, který se v žurnalistickém stylu využívá pro oživení minulého děje

Děkuji.

Chápu tedy správně, že v normální řeči bych tuto větu " Hewitt and Groth are stopped by Pospisil and Sock" říkat rozhodně neměl – bylo by to nesprávně – stejně jako ona věta s built ?!

Nicméně pro účely novin apod. to je přijatelné či dokonce preferované?

Ve Swanovi (420) je napsáno:

Some verbs refer to actions that produce a finished result. Examples are cut, build, pack, close. Other verbs do not: for example push, live, speak, hit, carry. The past participles of finished-result verbs, and some of their passive tenses, can have two meanings. They can refer to the action, or they can describe the result (rather like adjective). Compare:
The theatre was closed by the police on the orders of the mayor. (refers to the action of closing)
When I got there I found that the theatre was closed. (refers to the state of being shut – the result of the action).

Je tam i příklad v přítomným čase “My suitcase is packed. (= … has been packed.)” Toto naznačuje, že is built může vyjadřovat jak je to stavěno, tak i je to postaveno. Pokud se to tak opravdu dá použít (nejsem si tím jistý), tak asi jedině ve smyslu, že je to dokončeno. Ve vaší větě jde ale hlavně o to, že v češtině říkáte, že něco je postavené někde, ale vyjadřujete tím, že něco bylo postavené někde nebo že něco někde jednoduše stojí. Když si v té původní české větě nahradíte “postaveno” slovem “dokončeno”, tak uvidíte, proč by se to v angličtině takto nedalo chápat.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 9 lety

Nezlobte se na mě, ale opět se hrabete na můj vkus v naprosto zbytečných drobnostech, které vás akorát matou. Angličtinu přece nemůžete dát do latě jako matematiku…

Neporovnávejte ty věty, protože stejné nejsou. To, že se snažíte nacpat do obou přítomný trpný rod, je sice fajn, ale musíte si uvědomit, že ta slovesa (build, close) se prostě tady nechovají stejně, protože nepopisují nic stejného, ba ani podobného.

it was built = bylo to postaveno
it is built = je to stavěno (pravidělně opakovaně), nikoli je to postaveno

it was closed = bylo to zavřeno (tehdy, někdy)
it is closed = je to zavřeno (teď, a proto tam nemůžu jít)

To, že se v češtině ta slovesa chovají drobátko jinak, a můžete říct je postaven, nemění nic na tom, že v angličtině to nejde. Nicméně i v češtině by mi možná víc sedělo byl postaven.

To je to samé, jako byste chtěl v angličtině říct I am born in 1990, protože české narodil jsem se se dá v češtině říct i jsem narozen.

Prostě angličtina a čeština nefungují stejně. To zcela jistě víte, ale někdy na to prostě zapomínáte …

  1. The work is divided into two parts, theoretical and practical.
  2. The results of the research were analyzed and processed into charts.

Pane Svozílku, mohl bych Vás poprosit o názor na tyto dvě věty? První lze napsat podobně jako “it is closed”, ale druhá věta s “were analyzed” už by nešla napsat ve formě “are analyzed” . Jedná se o grafy, tabulky jenž mám ve své bak. práci – tudíž nic co by se dělo opakovaně.

Podle čeho se zde mohu řídit? Jak poznám, že “it is divided” je ok, ale “are analyzed” už by ok nebylo. Nějak mi zde nepasuje Vaše pomůcka, kterou cituji v tomto příspěvku. Moc by mi pomohlo kdybyste mi mohl nabídnout nějakou pomůcku jak se podobným chybám vyvarovat. Případně nevíte o nějaké knížce pojednávající o této problematice?

Budu moc rád za každé popošťouchnutí.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 9 lety
  1. The work is divided into two parts, theoretical and practical.
  2. The results of the research were analyzed and processed into charts.

Pane Svozílku, mohl bych Vás poprosit o názor na tyto dvě věty? První lze napsat podobně jako “it is closed”, ale druhá věta s “were analyzed” už by nešla napsat ve formě “are analyzed” . Jedná se o grafy, tabulky jenž mám ve své bak. práci – tudíž nic co by se dělo opakovaně.

Podle čeho se zde mohu řídit? Jak poznám, že “it is divided” je ok, ale “are analyzed” už by ok nebylo. Nějak mi zde nepasuje Vaše pomůcka, kterou cituji v tomto příspěvku. Moc by mi pomohlo kdybyste mi mohl nabídnout nějakou pomůcku jak se podobným chybám vyvarovat. Případně nevíte o nějaké knížce pojednávající o této problematice?

Budu moc rád za každé popošťouchnutí.

Já si tedy dovolím místo Romana – z čeho usuzujete, že druhá věta je špatně?

Vy tady přece pracujete s trpným rodem, v angličtině “passive voice”. Ten se skládá ze slovesa to be v jakémkoliv čase a past participle (it is divided, it was divided, it has been divided, it will be divided, they were analyzed, they had been analyzed, they are being analyzed atd.). Co je nutné akorát mít na paměti: ne každé sloveso funguje stejně v angličtině jako v češtině (teď myslím překlad).

Článek Trpný rod (the passive) jste četl?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.