Zdravím, chcel by som vás poprosit o čo najreprezentatívnejši preklad mojej Bc práce, dakujem
Legislatívne nesledované mykotoxíny produkované druhmi rodu Aspergillus
Zdravím, chcel by som vás poprosit o čo najreprezentatívnejši preklad mojej Bc práce, dakujem
Legislatívne nesledované mykotoxíny produkované druhmi rodu Aspergillus
Legislatively neglected mycotoxins produced by Aspergillus genus species
dakujem za preklad, ale mam iste pochybnosti o vyzname slova neglect, dasa to skutocne definovat ako sledovanie? inak nesledovane je to iste co nestanovovane…
co tak Legislatively not controlled mycotoxins produced by Aspergillus genus species je to gramaticky spravne?
Neglect značí předně něco opomíjet. Čili legislatively neglected znamená, že zákon nijak nestanovuje, čili nesleduje. Prozkoumala jsem různé odkazy a tohle mi přišlo nejvhodnější. Ale třeba mi tu uniká nějaký rozdíl mezi slovenštinou a češtinou. Not controlled taky jde, ale vám šlo o co nejreprezentativnější překlad…
dam asi radsej to not controlled kedze nechcem moc riskovat, kazdopadne dakujem za pomoc
tak este raz sa vraciam k tejto teme lebo som sa dozvedel anglictina ma inu strukturu a viac pouziva trpny rod a bol mi navrhnuty takyto nazov The Mycotoxins developed by Aspergillus genus species that were not observed in terms of legislation.
tak nwm sa rozhodnut, ako by ste sa vy rozhodli?
Z vašeho překladu vyplývá, že legisltvině nesledované byly ty druhy rodu Aspergillus a ne ty mykotoxiny.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.