Prosím ještě jeden “problém”. Něco se bude dělat a já chci napsat “Pošlu ti fotky jak to dopadlo.” Je dobře I will send photos to you , how it turned out? Nějak si nejsem jistá s tím “will a -ed” Díky
Prosím ještě jeden “problém”. Něco se bude dělat a já chci napsat “Pošlu ti fotky jak to dopadlo.” Je dobře I will send photos to you , how it turned out? Nějak si nejsem jistá s tím “will a -ed” Díky
Prosím, prosím opravte mi to. Dík
Dal bych jednoduché “how it ended up”. TURN OUT znamená “ukázat
se” (myšleno nějaký fakt, poznatek apod.)
It turned out that… = ukázalo se, že…
Díky moc. “End” bude asi jednodušší. I když to “turn out” znamená také “dopadnout ", ale nevím, jestli to není jenom ve větě " it turned out well/bad”. Má ještě někdo nějaké “nápady” ?
Já bych dal turn out, protože tady je spíš důraz na to, co z toho vzniklo, než jak to skončilo. Také bych řekl “I will send you photos” místo “I will send photos to you”, protože tady je důraz na ty fotky, ne na tu osobu, které to posíláte. A jsem si téměř jistý, že ta věta se v angličtině takhle poskládat nedá.
Můj pokus:
I will send you photos to show you how it turned out.
I will send you photos to give you an idea how it turned out.
I will send you photos to let you see how it turned out.
to Nevím 123: Díky moc. Bezva vysvětlení.
Přispěji taky do mlýnice. Mně se tam popravdě nehodí ani jedno ze zmiňovaných (end up doing , turn out). Turn out mne osobně připadne spíš takové překvapivější, neočekávanější.
Můj návrh:
I will send you some photos for you to see how it worked out.
Worked out naznačuje, že se něco stalo podle plánu, že to vyšlo dobře, a to se ve výše uvedené větě ještě neví, jak to vyjde (proto mu pošle ty fotky). To se tam podle mě rozhodně vůbec nehodí.
To each his own. . Most importantly, I don't say what is wrong or correct. Both could be used depending on the context.
S tím kontextem máš pravdu. Když tu někdo napíše větu bez konkrétního kontextu, tak si to každý může představit v jiné situaci a přiřadit si k tomu jiný kontext. Podle mě s tím work out to není špatně, ale spíše si dokážu představit kontext, kde je použito turn out.
Pro zajímavost Google results:
“i will * photos * how it turned out” – 26 results
“i will * photos * how it worked out” – 3 results
“i will * pics * how it turned out” – 47 results
“i will * pics * how it worked out” – 10 results
“i will * so that you can see how it turned out” – 3 results
“i will * so that you can see how it worked out” – 0 results
“i will * so you can see how it turned out” – 34 results
“i will * so you can see how it worked out” – 0 results
Díky všem za zajímavou polemiku. Ale tady žádný bližší kontext není. Prostě věty: “On se těším, že ho bude učit jezdit na kole. Pošlu ti fotky, jak to dopadlo.” Toť vše .Myslím, že to “turned out” je lepší. I moje rod. mluv. to často používá.:-)
Tak pokud to používá rodilá mluvčí často a je to lepší, tak to tak bude. .
Já jsem neřekl, že je turn out špatně (ostatně sám mám toto spojení moc rád) a dokáži si představit taky obě spojení v závislosti na kontextu.
Šlo by tam použít gerundium?… showing how it turned out?
Prosím ještě jeden “problém”. Něco se bude dělat a já chci napsat “Pošlu ti fotky jak to dopadlo.” Je dobře I will send photos to you , how it turned out? Nějak si nejsem jistá s tím “will a -ed” Díky
Jen upozorním na chybné použití “how”
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.