Help for English

if only god had taken us

 

Dobrý večer. Věta"If only god had taken us instead our daughter".Myslím si že to je předminulý čas prostý podle " had taken".Je to tak? “out of beads”-americký slang.Na googlu jsem význam nenašel.Ale asi to je být mimo po alkoholu nebo drogách.Ta holka ve filmu říká že pila vodku poprvé na oslavě. díky

V první větě se jedná o přání ohledně minulosti, viz Přací věty (wish clauses).
Ohledně spojení “out of beads” – můžete napsat více kontextu okolo? Jaké jsou věty před a po této frázi?

It had these really shocking images,cindy it was mardi gras. I never drank vodka before,and i was out of beads. Následující se už toho netýká. Mardi gras je náboženská oslava v New Orleans.

Je to komedie scary movie 2. ve 22. minutě. Film je blbost ale je tam poměrně jednoduchá angličtina.

Spletl jsem se je to scary movie 3 ve 22.minutě.Mám zkušenost že komedie se většinou doslovně nepřekladájí do češtiny.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

V první větě se jedná o přání ohledně minulosti, viz Přací věty (wish clauses).
Ohledně spojení “out of beads” – můžete napsat více kontextu okolo? Jaké jsou věty před a po této frázi?

Dobrý den,
proč se v první větě jedná o třetí kondicionál? Přijde mi to jako normální přací věta…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 9 lety

Dobrý den,
proč se v první větě jedná o třetí kondicionál? Přijde mi to jako normální přací věta…

Díky, opraveno. Nečetl jsem to pořádně a nějak jsem myslel, že je to půlka podm. věty.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.