Prosím, jak přeložit větu: Vzal si kousek dortu s sebou do práce a kolegové mu to snědli Nějak to nemůžu dát dohromady,:-( Díky moc
Prosím, jak přeložit větu: Vzal si kousek dortu s sebou do práce a kolegové mu to snědli Nějak to nemůžu dát dohromady,:-( Díky moc
Můj pokus:
He brought a piece of cake with him to work and his co-workers ate it.
Díky, takhle podobně jsem to taky překládála, ale zamotala jsem se do tvaru: vzít si s sebou něco a sníst někomu něco Je ještě nějaká možnost překladu?
Z druhé perspektivy: He took a piece of cake with him.
ok a ještě to sníst někomu něco
Tak třebas takto jednoduše: The dog ate my food.
Není nad jednoduchost. Já vždycky “hledám” v překladu nějakou “složitost”. Díky
Ahoj všem.
Bylo by možné “s sebou” vyjádřit v tomto případě
i pomocí bring along?
Čili:
He brought along a piece of cake to work
and his co-workers ate it.
Nebo se to v mluvené angličtině moc nepoužívá?
Děkuji za informaci.
Na základě čeho usuzujete, že bring along = přinést s sebou?
bring along = vzít s sebou (koho/co kam). Několikrát jsem se s tím setkal, ale právě že nevím, jestli se to v tomto kontextu používá. Myslím, že to bylo zrovna ve větách typu “Bring your husband along” = Vemte s sebou manžela.
bring along = vzít s sebou (koho/co kam). Několikrát jsem se s tím setkal, ale právě že nevím, jestli se to v tomto kontextu používá. Myslím, že to bylo zrovna ve větách typu “Bring your husband along” = Vemte s sebou manžela.
Ono je to ale jen koho, ne co. Není to frázové sloveso nebo nějaké ustálené spojení. Je to jen sloveso s příslovcem.
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/along_2 entry 2
Ono je to ale jen koho, ne co. Není to frázové sloveso nebo nějaké ustálené spojení. Je to jen sloveso s příslovcem.
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/along_2 entry 2
Já jsem to právě našel v Longman Dictionary a ten s vámi nesouhlasí.
bring somebody/something ↔ along phrasal verb
to take someone or something with you when you go somewhere:
“You’re welcome to bring along a friend.”
“I’ve brought some pictures along to show you.”
Ale v té větě o dortu mi to nezní dobře.
Já jsem to právě našel v Longman Dictionary a ten s vámi nesouhlasí.
bring somebody/something ↔ along phrasal verb
to take someone or something with you when you go somewhere:
“You’re welcome to bring along a friend.”
“I’ve brought some pictures along to show you.”Ale v té větě o dortu mi to nezní dobře.
Aha, tak já se dívám zpravidla jen do Oxfordu a tam to jako frázové není. Tak děkuji za upozornění.
Právě že mne to zmátlo, čili chápu-li to správně, tak i ve větě o dortu bych to tedy mohl použít, akorát je pravda že to moc dobře nezní
Lze použít obě varianty?
Ostatně pořád mi není jasné, kdy se předmět uvádí až za frázovým slovesem (1. příklad) a kdy lze předmět vsunout “jakoby” do frázového slovesa (2. příklad).
Čím se to obecně u vět s frázovými slovesy řídí?
Děkuji Vám všem za komentáře.
Už vím, jak to vysvětlit, proč to v té větě o dortu nezní dobře.
“Bring along” nezdůrazňuje tolik to, co se má přinést, ale to, že když už někam jdete, tak to máte/můžete vzít s sebou (není zde hlavní důraz na tu věc, ta věc je jen jakoby “doprovod”)
Kdyžtak lépe vysvětlené i s příklady je to např. tady:
http://forum.wordreference.com/…long.371225/
(5. odpověď)
http://forum.wordreference.com/…ong.2491340/
(3. a 8. odpověď)
Na Vaší druhou otázku najdete odpověď tady:
http://www.usingenglish.com/…al-verb.html
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.