Help for English

vzít si s sebou

 

Prosím, jak přeložit větu: Vzal si kousek dortu s sebou do práce a kolegové mu to snědli Nějak to nemůžu dát dohromady,:-( Díky moc

Můj pokus:

He brought a piece of cake with him to work and his co-workers ate it.

Díky, takhle podobně jsem to taky překládála, ale zamotala jsem se do tvaru: vzít si s sebou něco a sníst někomu něco Je ještě nějaká možnost překladu?

Z druhé perspektivy: He took a piece of cake with him.

ok a ještě to sníst někomu něco :-)

Tak třebas takto jednoduše: The dog ate my food.

Není nad jednoduchost. Já vždycky “hledám” v překladu nějakou “složitost”. Díky :-)

Ahoj všem.
Bylo by možné “s sebou” vyjádřit v tomto případě i pomocí bring along?

Čili:
He brought along a piece of cake to work and his co-workers ate it.

Nebo se to v mluvené angličtině moc nepoužívá?
Děkuji za informaci.

Na základě čeho usuzujete, že bring along = přinést s sebou?

bring along = vzít s sebou (koho/co kam). Několikrát jsem se s tím setkal, ale právě že nevím, jestli se to v tomto kontextu používá. Myslím, že to bylo zrovna ve větách typu “Bring your husband along” = Vemte s sebou manžela.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 8 lety

bring along = vzít s sebou (koho/co kam). Několikrát jsem se s tím setkal, ale právě že nevím, jestli se to v tomto kontextu používá. Myslím, že to bylo zrovna ve větách typu “Bring your husband along” = Vemte s sebou manžela.

Ono je to ale jen koho, ne co. :-) Není to frázové sloveso nebo nějaké ustálené spojení. Je to jen sloveso s příslovcem.

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/along_2 entry 2

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 8 lety

Ono je to ale jen koho, ne co. :-) Není to frázové sloveso nebo nějaké ustálené spojení. Je to jen sloveso s příslovcem.

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/along_2 entry 2

Já jsem to právě našel v Longman Dictionary a ten s vámi nesouhlasí.

bring somebody/something ↔ along phrasal verb
to take someone or something with you when you go somewhere:
“You’re welcome to bring along a friend.”
“I’ve brought some pictures along to show you.”

Ale v té větě o dortu mi to nezní dobře.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Já jsem to právě našel v Longman Dictionary a ten s vámi nesouhlasí.

bring somebody/something ↔ along phrasal verb
to take someone or something with you when you go somewhere:
“You’re welcome to bring along a friend.”
“I’ve brought some pictures along to show you.”

Ale v té větě o dortu mi to nezní dobře.

Aha, tak já se dívám zpravidla jen do Oxfordu a tam to jako frázové není. Tak děkuji za upozornění.

Právě že mne to zmátlo, čili chápu-li to správně, tak i ve větě o dortu bych to tedy mohl použít, akorát je pravda že to moc dobře nezní :(

Lze použít obě varianty?

  1. He brought along a piece of cake to work and his co-workers ate it.
  2. He brought a piece of cake along to work and his co-workers ate it.

Ostatně pořád mi není jasné, kdy se předmět uvádí až za frázovým slovesem (1. příklad) a kdy lze předmět vsunout “jakoby” do frázového slovesa (2. příklad).

Čím se to obecně u vět s frázovými slovesy řídí?

Děkuji Vám všem za komentáře.

Už vím, jak to vysvětlit, proč to v té větě o dortu nezní dobře.

“Bring along” nezdůrazňuje tolik to, co se má přinést, ale to, že když už někam jdete, tak to máte/můžete vzít s sebou (není zde hlavní důraz na tu věc, ta věc je jen jakoby “doprovod”)

Kdyžtak lépe vysvětlené i s příklady je to např. tady:
http://forum.wordreference.com/…long.371225/ (5. odpověď)
http://forum.wordreference.com/…ong.2491340/ (3. a 8. odpověď)

Na Vaší druhou otázku najdete odpověď tady:
http://www.usingenglish.com/…al-verb.html

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.