Help for English

Jdu do sebe

 

Dobrý den, chtěla bych se zeptat, jak byste přeložili fráze “Jdu do sebe” a “To je ale oříšek!”

jít do sebe není jednoduché do angličtiny přeložit, neznám žádný idiomatický ekvivalent, ani jsem ho nenašla, takže nezbývá než trochu suchopárné “I'm trying to change.” Podobné mend one's ways / go legit je o tom, že člověk byl špatný, zlý, nectil zákony a teď se snaží (to) napravit. Oproti tomu české jít do sebe nemusí nutně znamenat, že jste byl špatný člověk, můžete se třeba snažit zhubnout nebo naučit konečně anglicky. :-D

To je ale oříšek: that's a tough one. (je to např. i ve slovníku Lingea)

Jako první mne napadá:

To je ale oříšek. What a hard nut to crack.
Jdu do sebe. I am gonna do some soul-searching.

To druhé jsem bral jako proces sebezpytování.

Mockrát děkuji za radu. Bylo mi jasné, že to nebude tak jednoduché a že to nelze přeložit doslova. Učím soukromě angličtinu a “vyrukoval” s tím na mě jeden student :-) A právě to nemyslel tak, že by byl špatný a musel se nějak napravovat, ale spíš nadneseně.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.