Dobrý den, Chtěl bych se zeptat jak se správně přeloží věta: “Výsledky byly převzaty od dodavatele” Děkuji předem za odpovědi
Dobrý den, Chtěl bych se zeptat jak se správně přeloží věta: “Výsledky byly převzaty od dodavatele” Děkuji předem za odpovědi
The results were accepted from the supplier.
The results were accepted from the supplier.
Dobrý den, v tomto případě slovíčko “accepted” neznamená příjatý? Jde mi hlavně o překlad toho slovíčka “převzato”
Děkuji
Já jsem to zprvu nepochopila – už jsem tu napsala i sáhodlouhou odpověď – vy jste nemyslel převzít dodávku, ale převzít jako okopírovat, vypůjčit si. Hm… Zde asi nebude možné použít trpný rod, ale vyjádřit to činným. The results come from the supplier. Pokud nechcete vyjádřit, že to někdo ukradl či vzal bez vědomí dodavatele. Kontext neznám.
Já jsem to zprvu nepochopila – už jsem tu napsala i sáhodlouhou odpověď – vy jste nemyslel převzít dodávku, ale převzít jako okopírovat, vypůjčit si. Hm… Zde asi nebude možné použít trpný rod, ale vyjádřit to činným. The results come from the supplier. Pokud nechcete vyjádřit, že to někdo ukradl či vzal bez vědomí dodavatele. Kontext neznám.
Jedná so o převzetí naměřených hodnot, výsledků. Dodavatel změří dílec, my uděláme protiměření a když neumíme nějaký rozměr změřit tak hodnoty – výsledky převezmeme od dodavatele – Vím, že německy je to Vorhanden. Anglicky nevím jestli ve větě The values have been “převzaty” from the supplier by mělo být – taken, takeover, passed, assumed – tak mi to přeloží slovník – nebo nějaké jiné slovíčko.
Německé slovo vorhanden
znamená v tomto případě “k dispozici”. Pokud se chcete držet
němčiny, bylo by to obyčejné “available”.
The available values are/come from our supplier.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.