Je to název knížky. Jak se to dá přeložit? Dělat to háhodou? Díky
Je to název knížky. Jak se to dá přeložit? Dělat to háhodou? Díky
Můj volný překlad: Umožnit, aby se to stalo.
(Z)Realizování.
Díky moc. Ono těch významů asi může být víc, když není text.
netusim, ale translator to prelozil ako “Takze sa to stalo”
tiez ma vzdy zaujima pri nazvoch knih, ci “domaci” hned vedia alebo tusia o com to je, z nazvu. napr. john grisham – the chamber.
netusim, ale translator to prelozil ako “Takze sa to stalo”
tiez ma vzdy zaujima pri nazvoch knih, ci “domaci” hned vedia alebo tusia o com to je, z nazvu. napr. john grisham – the chamber.
MAKE IT HAPPEN je prostě takový slogan, že někdo něco zrealizuje, např. své sny, přání, touhy, dokáže něco nemožného nebo obtížného apod. Na to kontext není úplně potřeba, protože ta myšlenka tam je jasná.
THE CHAMBER asi pochopí ten, kdo zná spisovatele a ví, že se zabývá právnickým prostředím. THE CHAMBER je pak snad pochopitelné… ale musí taky člověk vědět, jak probíhají či probíhaly v dané zemi či státu tresty smrti. Jen potom by to člověk pochopil takto. JInak by se to muselo jmenovat THE GAS CHAMBER. Podobně by se kniha mohla jmenovat THE CHAIR bez slova ELECTRIC.
Díky pane Marku. Neznám to , jenom jsem na to narazila v poslechu (výběr ze tří knih) a děcka se určitě zeptají, co to znamená.
MAKE IT HAPPEN je prostě takový slogan, že někdo něco zrealizuje, např. své sny, přání, touhy, dokáže něco nemožného nebo obtížného apod. Na to kontext není úplně potřeba, protože ta myšlenka tam je jasná.
THE CHAMBER asi pochopí ten, kdo zná spisovatele a ví, že se zabývá právnickým prostředím. THE CHAMBER je pak snad pochopitelné… ale musí taky člověk vědět, jak probíhají či probíhaly v dané zemi či státu tresty smrti. Jen potom by to člověk pochopil takto. JInak by se to muselo jmenovat THE GAS CHAMBER. Podobně by se kniha mohla jmenovat THE CHAIR bez slova ELECTRIC.
Vsimla som si, ze to bolo prelozene ako cela smrti. To som nevedela, ani by ma to nenapadlo. Suvislosti s pravnym prostredim moze byt viacero, snemovna alebo clen snemovny, hrobka, komnata…
Vsimla som si, ze to bolo prelozene ako cela smrti. To som nevedela, ani by ma to nenapadlo. Suvislosti s pravnym prostredim moze byt viacero, snemovna alebo clen snemovny, hrobka, komnata…
No jasně, ale kniha je o trestu smrti… o člověku, který je odsouzen na smrt (death row) smrtícím plynem.
I použití THE nasvědčuje, že to je prostě pojem, který je daný a zcela specifický. THE CHAMBER. THE CHAIR. THE AXE, THE NEEDLE, THE ROPE. apod.
Interpretací může být samozřejmě více, když není známý kontext. Název knihy může být ale přece takovým otazníkem.
No jasně, ale kniha je o trestu smrti… o člověku, který je odsouzen na smrt (death row) smrtícím plynem.
I použití THE nasvědčuje, že to je prostě pojem, který je daný a zcela specifický. THE CHAMBER. THE CHAIR. THE AXE, THE NEEDLE, THE ROPE. apod.
Interpretací může být samozřejmě více, když není známý kontext. Název knihy může být ale přece takovým otazníkem.
Dakujem a aj za to make it happen. Mozem sa este k tomu spytat, dalo by sa teda povedat, ze they had dreams and made them happen?
Samozřejmě by to šlo, ale se sny se používá spíš Make dreams come true.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.