Dobrý den, ahoj.
Zamotal jsem se v překladu jednoduché věty z CZE do ENG.
Věta:
Doporučuji Vám, abyste si do aplikace XXX nastavil
stejné heslo jako do počítače (kterým se
přihlašujete do počítače).
Můj pokus o překlad:
I recommend you to set the same password
as you use (for access) into your laptop.
Motám se v pokračování věty za “as”. Ten můj překlad mi přijde takový Czenglish, prostě nepřirozený (těžkopádný). Má smysl do věty vkládat ono “pro přístup – for access”, nebo je to zbytečné? Kam prosím vložit do věty to “do aplikace”?
Jaké se prosím nabízí možnosti překladu?
Moc Vám děkuji z pomoc.