Just keep looking forward.
Jak správně přeložit tuto větu? Jde zde o “hledět kupředu/vpřed” nebo “těšit se”?
Just keep looking forward.
Jak správně přeložit tuto větu? Jde zde o “hledět kupředu/vpřed” nebo “těšit se”?
Kontext?
A v případě bez něj? Jaké to tedy “samotné” může nabrat
významy?
Vím, že na Online Překladače se nedá spoléhat, ale ze zvědavosti jsem to
zadal do hned několika z nich a ty se opět předvedly. Ani u jednoho shoda.
Nebo je toho snad tolik, co všechno by to “bez kontextu” mohlo znamenat? Je
zde ve výsledku, bez udání dění, možná velká rozmanitost ?
Ps; děkuji za opravení názvu vlákna, já ten překlep “e” včera neuměl odstranit
Just keep looking forward.
Jak správně přeložit tuto větu? Jde zde o “hledět kupředu/vpřed” nebo “těšit se”?
Dívej se dál kupředu.
A v případě bez něj? Jaké to tedy “samotné” může nabrat významy?
Vím, že na Online Překladače se nedá spoléhat, ale ze zvědavosti jsem to zadal do hned několika z nich a ty se opět předvedly. Ani u jednoho shoda. Nebo je toho snad tolik, co všechno by to “bez kontextu” mohlo znamenat? Je zde ve výsledku, bez udání dění, možná velká rozmanitost ?Ps; děkuji za opravení názvu vlákna, já ten překlep “e” včera neuměl odstranit
Když Vám to bez kontextu nemůže přeložit člověk, o to méně překladač.
Děkuju moc, Marku. V tomto znění (významu) jsem to od počátku chápal i já, ale pak mne napadlo se ještě mrknout do několika různých překladačů, což byl kámen úrazu. To mne fakt zviklalo
A jo, “těšit se” to vlastně vyjadřovat nemůže, to by tam za tím ještě muselo být “to it”. Promiňte mi ten zbytečný včerejší příspěvek.
Nic se nestalo, Marek Vít to napravil.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.