Help for English

according to

 

co je přijatelné?
according to him(zájmeno) according to Peter (jméno) according to the news(věc)

Vše :)

Přijatelné by snad mělo být vše, kromě according to me.

Jak říká Daniel, v tomto případě se používá např:
In my opinion

Ovšem tam, kde se lze právě spojení “in my opinion” vyhnout, vyhněte se mu. Většinou si vystačíte úplně jednoduše se slovesem THINK.

In my opinion, the band was very very bad
I thought (that) the band sucked (sloveso SUCK v současné době už na své vulgaritě ztrácí, a lze ho použít i v tomto “neškodném” významu).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 9 lety

Ovšem tam, kde se lze právě spojení “in my opinion” vyhnout, vyhněte se mu. Většinou si vystačíte úplně jednoduše se slovesem THINK.

In my opinion, the band was very very bad
I thought (that) the band sucked (sloveso SUCK v současné době už na své vulgaritě ztrácí, a lze ho použít i v tomto “neškodném” významu).

“I think” apod. jsou v běžným neformálním hovoru sice častější, ale říkat, že by se spojení “in my opinion” měl někdo vyhnout, když to jde? To přece nejde takhle všeobecně tvrdit. Člověk by se hlavně měl vyhnout tomu, aby neopakoval jednu frázi pořád dokola. “I think … I think … I think …” asi taky nebude úplně v pořádku, že?

S tím druhým tvrzením bych byl taky opatrnější. Nevím stoprocentně z čeho přesně je to odvozený, ale určitě vím, k čemu si to většina lidí přiřadí. Na vulgaritě to ztrácí pouze pokud tak mluvíte se svými vrstevníky apod. Když to řekne dítě před rodiči, učitelem, starším člověkem apod., tak to asi tak úplně slušné nebude (in my opinion).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

“I think” apod. jsou v běžným neformálním hovoru sice častější, ale říkat, že by se spojení “in my opinion” měl někdo vyhnout, když to jde? To přece nejde takhle všeobecně tvrdit. Člověk by se hlavně měl vyhnout tomu, aby neopakoval jednu frázi pořád dokola. “I think … I think … I think …” asi taky nebude úplně v pořádku, že?

S tím druhým tvrzením bych byl taky opatrnější. Nevím stoprocentně z čeho přesně je to odvozený, ale určitě vím, k čemu si to většina lidí přiřadí. Na vulgaritě to ztrácí pouze pokud tak mluvíte se svými vrstevníky apod. Když to řekne dítě před rodiči, učitelem, starším člověkem apod., tak to asi tak úplně slušné nebude (in my opinion).

Já jsem to spíš myslel zhruba tak, jak (nesporně lépe) vysvětluje p. Milan Šácha třeba zde:

JÁ TŘEBA SLOVA A OBRATY, KTERÉ JSOU ZDE NA ČERNÉ LISTINĚ (POSSIBLE / NECESSARY / MUST / IN MY OPINION / IT’S A PITY / FOR ME / WHAT ABOUT / PREFER / TOPIC / ADVANTAGE / WOULD LIKE TO KNOW / CONTINUE / FORCE / BECAUSE OF / IN ORDER TO) SLÝCHÁM A VÍDÁM VŠUDE

Tato slova a spojení plní funkci žáby na prameni – mají schopnost se v mysli studenta rozprostřít nad rozlehlou lexikální oblastí a nepřipustit do ní další, často přesnější, alternativy a varianty. Z tohoto důvodu se k nim stavím odmítavě a snažím se je spíše upozadit.

V souvislosti s obraty uvedenými v dotazu uvedu příklady některých zásadních odstrčených obratů: keep / had better / would rather / need to / why don’t I / wonder. A zde máte konkrétní věty, které myslím dobře ilustrují důvody, proč je tohoto mého snažení zapotřebí

I want that you continue to try / I want you to keep trying
you must say me the true or you will see / you’d better tell me the truth
in my opinion it isn’t important for us they win / I don’t think we need them to win
it is necessary to mend the car til Friday / the car has to be repaired by Friday
it isn’t possible to build there a bank / a bank can’t be built there
it’s a big pity I also cannot play this game / I wish I could play this game, too
what about I ring you this evening? / why don’t I give you a call tonight?
I would like to know what did they force her to tell / I wonder what they made her say
do you prefer to explain me it, instead your mother? / would you rather explain it to me than to your mother?
the fridge must work more than is necessary because of hot food which you maybe give inside / putting hot food in your fridge makes it work harder than it necessarily has to
I will give the food away in order not to jak se řekne zkazit / I’d better put the food away so that it doesn’t go bad

Nejde tedy vůbec o to, že byste výše zmíněná – a mnou průběžně zatracovaná – slova měli s konečnou platností vyřadit ze slovní zásoby. Pokud se vám ale octnou na jazyku (nebo pod prsty na klávesnici), rychle ještě zvažte alternativy. Často dospějete k závěru, že tyto jsou v daném kontextu přesnější.

Tohle není o tom, že by nějaké slovo/fráze byla “na černé listině”, ale o tom, že ve výše uvedených větách a kontextu se prostě nehodí. Stejně jako v jiných větách se nehodí to druhé. Rozhodně to nelze aplikovat všeobecně.

you must say me the true or you will see / you’d better tell me the truth”
you'd better follow the rules or you will be prosecuted / you must follow the rules or you will be prosecuted

p. Milan Šácha by měl spíš zmínit jaký je mezi těmi slovy rozdíl (většina z nich ani nejsou synonyma) a v kterém kontextu je jedno vhodnější než druhé, než říkat, že se k nim staví odmítavě a snaží se je upozadit.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Tohle není o tom, že by nějaké slovo/fráze byla “na černé listině”, ale o tom, že ve výše uvedených větách a kontextu se prostě nehodí. Stejně jako v jiných větách se nehodí to druhé. Rozhodně to nelze aplikovat všeobecně.

you must say me the true or you will see / you’d better tell me the truth”
you'd better follow the rules or you will be prosecuted / you must follow the rules or you will be prosecuted

p. Milan Šácha by měl spíš zmínit jaký je mezi těmi slovy rozdíl (většina z nich ani nejsou synonyma) a v kterém kontextu je jedno vhodnější než druhé, než říkat, že se k nim staví odmítavě a snaží se je upozadit.

Jasně, no. Ono je to asi také dané tím, že nemá příliš v lásce formální angličtinu :) (narážím tím na Vaši větu).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.