byl to jenom nadpis. Může to být něco jako “šaty dělají dojem” nebo ve smyslu “šaty dělají člověka”?
byl to jenom nadpis. Může to být něco jako “šaty dělají dojem” nebo ve smyslu “šaty dělají člověka”?
Velmi volně ano. Dress to impress je prostě oblékání se za účelem udělat dojem… můžete to vzít jako imperativ – obleč se tak, abys… nebo infinitiv – obléknout se tak, aby…
V angličtině je vtip právě v tom rýmu DRESS + IMPRESS.
Díky moc pane Marku
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.