Help for English

what do you say about.../what are you saying about......

 

Dobrý den/Ahoj

Zajímalo by mě proč se nepoužívá přítomný průběhový čas ve větách typu:

What do you say about your performance tonight? ( a nikoliv “what are you saying”)

Já bych to takto s prostým časem také řekl, ale jen tak mě to teď udivilo, že vlastně by měl být “podle pravidel” čas přítomný průběhový? Muže to mít co dočinění s performativitou?

Děkuji.

Z jakého důvodu by tam měl být podle pravidel přítomný průběhový čas?

To si říkám (velice pravděpodobně blbě) jen já. Přítomný průběhový = co se děje právě teď. Ale to je jen jedna berlička na kterou jsem se z jakéhosi důvodu upnul. Je mi jasné, že průběháč není jen o tomhle jednom použití apod.

Zde jde ale o rozdílné použití slovesa SAY. Není to “Co říkáš…?” (Co vypouštíš z pusy) ale “Co si myslíš…?” – tam to funguje jako stavové sloveso.

Entry 3 – http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…nglish/say_1?…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

Zde jde ale o rozdílné použití slovesa SAY. Není to “Co říkáš…?” (Co vypouštíš z pusy) ale “Co si myslíš…?” – tam to funguje jako stavové sloveso.

Entry 3 – http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…nglish/say_1?…

Děkuji.

Je to stejné u následujícího případu kdy jeden mluvčí řekne:

tell you it is very difficult to explain.

?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 8 lety

Děkuji.

Je to stejné u následujícího případu kdy jeden mluvčí řekne:

tell you it is very difficult to explain.

?

Není tam spíš “I'll tell you…”?

Určitě ne. Jenom “I tell you…” (ve smyslu: říkám ti) tam bylo. Pokouším se to teď najít, ale ne a ne uspět :(

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 8 lety

Určitě ne. Jenom “I tell you…” (ve smyslu: říkám ti) tam bylo. Pokouším se to teď najít, ale ne a ne uspět :(

To se ale používá možná ještě častěji i v ING formě: I am tell you
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…english/tell#…

Podle mne to, ale nijak nesouvisí s dotazem, Franta to napsal dobře, jedná se o názor : co na to říkáš, nikoli co říkáš.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 8 lety

To se ale používá možná ještě častěji i v ING formě: I am tell you
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…english/tell#…

Podle mne to, ale nijak nesouvisí s dotazem, Franta to napsal dobře, jedná se o názor : co na to říkáš, nikoli co říkáš.

Jasan. Používá se to častěji ve formě " I am telling you.." .

Mě však zaráží, že lze říci i “I tell you…” – proto se ještě doptávám zda rozdíl mezi I tell you../I am telling you… je stejný jako v případě What do you say?/What are you saying?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.