Help for English

If the germans have won,he'll be safe

 

Dobrý den.Já jsem tuto větu porovnal se 6 smíšenými kondicionály,s kon­dicionály od 0. do 3. a otevřenými.Podle mne k tomu nic nepasuje.Můj intuitivní překlad je-Jestli to němci vyhrají bude v bezpečí.Jestli se stane to co se má stát tedy ,že němci vyhrají tak bude v pořádku.Možná je tam sloveso have ve významu muset.

Nejlepší by k tomu byl ještě kontext. Mohou to být dvě věci:

Možná že t vyhráli – Maybe they have won – (já nevím) a JESTLI to tak je, tedy jestli vyhráli, tak on bude v bezpečí.

NEBO

Možná to vyhrají (doslova budou to mít vyhrané) – Maybe they will have won – (já nevím) a JESTLI TO TAK BUDE, tedy jestli to vyhrají, tak on bude v bezpečí.

V prvním případě je v první větě jakoby předpřítomný čas, v druhém je předbudoucí. Ten se samozřejmě vlivem toho, že jde o kondicionál, nevyjadřuje pomocí WILL ale pomocí předpřítomného ča­su.

Proto by asi byl kontext na místě.

I shouldn't be saying this,Comrade Commissar,but maybe it's for the best.If the germans have won.he'll be safe.I know it's wrong,but perhaps he's made the right choice.Já jsem to viděl ve filmu nepřítel před branami.Matka tam prchá z hořícího teměř dobytého Stalingradu a politruk jí říka že její syn přeběhnul na stranu němců.český dabing-Neměla bych to říkat soudruhu,ale možná je to tak lepší.Jestli to němci vyhrají bude v bezpečí.Vím že to není správné ale možná, že se rozhodl dobře.Tohle je už pro mě moc složitá gramatika.Já mám A2 možná B1.Nezajímal mě překlad věty ale gramatický jev.Já mám slovní zásobu okolo 5000 slov.Stačí to na B1 ?Děkuji.

Já jsem si to pro jistotu poslechnul v angličtině a skutečně to tak je.V titulcích není nic vynecháno.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.