Dobrý den.Ta věta podle mě znamená-Ty jsi možná neudělal co od tebe bylo požadováno.Je správně kdybych chtěl říci-Mohl jsem to udělat lépe-I might have done it better.Mohlo to být uděláno lépe-*It might have been done better.děkuji za odpověď
Dobrý den.Ta věta podle mě znamená-Ty jsi možná neudělal co od tebe bylo požadováno.Je správně kdybych chtěl říci-Mohl jsem to udělat lépe-I might have done it better.Mohlo to být uděláno lépe-*It might have been done better.děkuji za odpověď
Ano, můžete to tak říci.
Děkuji.Ty věty správně mají být-Já jsem to možná mohl udělat lépe.To možná mohlo být uděláno lépe.
Podle mne by to úplně nejsprávnějí mělo být takto-Já jsem to byl býval možná mohl udělat lépeTo by bývalo mohlo být uděláno lépe.
edit: beru zpět.
Já to vidím následovně:
I could do it better – mohl bych to udělat lépe. (budoucí možnost)
I could have done it better – mohl jsem to (býval) udělat lépe. (ale neudělal)
Podle mne je to dobře.
I might have done it better. Jde podle mne úplně v pohodě přeložit, Asi jsem to mohl udělat lépe.
I could have done it better. Mohl jsem to udělat lépe.
Drobný rozdíl, navíc slovo asi, to je pravda ..no jestli je to rozdíl mezi dobře a špatně.
Já to vidím následovně:
I could do it better – mohl bych to udělat lépe. (budoucí možnost)
I could have done it better – mohl jsem to (býval) udělat lépe. (ale neudělal)
Takhle samostatně a bez dalšího kontextu by to asi takto bylo chápáno, ale could může být přece i v minulosti. Např.:
I could do it better, but I didn't bother to try hard enough.
swimmer: Máš pravdu, našel jsem podobné použití ve slovníku:
It was terrifying. We might have been killed.
I might have done it better-Já jsem to možná mohl udělat lépe.Já nevím jestli tam ta možnost existovala nebo ne.I could have done it better-Já jsem to mohl udělat lépe.Ta možnost zde existovala ale nebyla zrealizovaná.Možná v tom je ten významový rozdíl.
Takhle samostatně a bez dalšího kontextu by to asi takto bylo chápáno, ale could může být přece i v minulosti. Např.:
I could do it better, but I didn't bother to try hard enough.
Obávám se, že i v tomto případě je třeba vazby s dokonavým infinitivem.
I could have done it better, but I didn't bother to try hard enough.
Ve Swanovi jsou uvedené některé příklady, kdy lze užít Could+holý infinitiv pro něco, co se udělalo při nějaké příležitosti v minulosti, jinak ale v kladném tvaru Could pro minulost takto používat nelze.
She could hardly believe her eyes.
I could only get six eggs.
I am so glad that you could come (vedlejší věta).
Zde je vyjádření rodilců: http://forum.wordreference.com/…one.3194221/
Děkuji za opravení. Já jsem se předtím koukal do Longman Dictionary (http://www.ldoceonline.com/…ionary/could) a myslel jsem si, že se jedná o past ability, kde could má minulý význam (automaticky jsem si řekl “I was able to do it better”), ale když ta věta vyjadřuje, že se to nakonec nestalo, tak to asi spíše vyjadřuje possibility in the past (kde musí být could have), než past ability.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.