věta z uč. Oxford Heroes 1 WB p 59: „But it's Saturday. You don't usually work on a Saturday. " neurč. čl. "a“ před dnem v týdnu. Je to překlep nebo to má nějaký „hlubší“ význam? :o
věta z uč. Oxford Heroes 1 WB p 59: „But it's Saturday. You don't usually work on a Saturday. " neurč. čl. "a“ před dnem v týdnu. Je to překlep nebo to má nějaký „hlubší“ význam? :o
má význam, ale „hlubší“ bych mu neříkal.
Dny v týdnu jsou obyčejná počitatelná podstatná jména. Proto mívají člen. Samotné ON SATURDAY je bez členu, protože to mluví o té sobotě co byla a nebo bude. Srovnejte:
I went there on Saturday. (Teď co byla)
I went there on a Saturday. (Byla zrovna sobota, ale klidně to mohlo být
před rokem)
I'm not working on Sunday. (Teď v neděli co bude nepracuju)
I don't usually work on a Sunday/on SUndays. (obecně)
paní Marku, díky moc za vysvětlení. Člověk se pořád učí, i když učí.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.