Help for English

And I don't need no carryin' on

 

Dobrý den.Ten dvojitý zápor nechápu.Já jsem našel http://forum.wordreference.com/…7137/.Jediný co jsem pochopil,že je to i pro rodilého mluvčího obtížné.to je song bad day od Daniel Powter.Na jiném fóru bylo že to je jenom kvůli lepší zpěvnosti.

Není to pro rodilého mluvčího obtížné, je to prostě hovorové. Dva zápory tam jsou zcela běžné.

Je to jako byste se Angličan učící se česky ptal, jak je možné, že někdo napsal a řekl ABYSME, když přece správně je to ABYCHOM. Je to pro Čechy těžké? Myslím, že ne, ale někdy prostě mluvíme nespisovně. V tomto případě často.

Děkuji.V tom fórum je ,že konkrétně význam této věty.Já jsem to špatně vysvětlil.

carry on – vydržet, pokračovat, setrvat, vytrvat…

V textu písně:

They tell me your passion's gone away And I don't need no carryin' on

říkají mi, že ta vášeň odešla, a že nepotřebuju už žádné setrvávání/vy­trvání/vydrže­ní… prostě už to nemá cenu, vytrvat, protože je to všechno stejně už pryč.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.