Ahoj. Jak byste prosím přeložili “Stupid is as stupid does.” do češtiny? Mě napadlo “Hloupý hloupým zůstane.”, ale to asi není úplně tak přesné, protože ta anglická věta spíše vyjadřuje, že i chytře vypadající člověk může být hlupák. Předem díky.
Ahoj. Jak byste prosím přeložili “Stupid is as stupid does.” do češtiny? Mě napadlo “Hloupý hloupým zůstane.”, ale to asi není úplně tak přesné, protože ta anglická věta spíše vyjadřuje, že i chytře vypadající člověk může být hlupák. Předem díky.
Slovník uvádí: “Hlupák je ten, kdo dělá hlouposti.”
Čau.Já to znám z filmu Forrest Gump. Are you crazy or just plain stupid?Stupid is as stupid does.-český dabing je -pro hlupáka každý hloupý.v německém-hloupý je,kdo dělá hloupé věci.
Díky za odpovědi. Ten překlad z dabingu k Forrest Gump je docela mimo, ale to druhý je OK. Mimochodem, ještě jsem našel, že originální rčení je “Handsome is as handsome does” a to je v Lingee přeložené jako “Dobrý je, kdo dobře činí (povaha je důležitější než zevnějšek)”.
Teď jsem ještě přemýšlel nad tím, jak nejvhodněji a nejidiomatičtěji přeložit ty ostatní podobné věty do angličtiny.
1) Hloupý hloupým zůstane.
2) Pro hlupáka každý hloupý.
Můj pokus:
1) You can't fix stupid.
2) It takes one to know one.
Pokud vás napadnou nějaké vhodnější ekvivalenty, budu moc vděčný.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.