Help for English

Sorry to keep/let you waiting?

 

Já nikde nepíšu, že je to nespisovné. Já píšu, že to záleží na kontextu, který jsem se pokusil vysvětlit v posledním odstavci. I'm sorry to keep you waiting může v určitém kontextu odkazovat jak na minulost (ukončené čekání, např. když právě začínáte obsluhovat zákazníka, který na vás doteď čekal – I'm sorry to keep you waiting, how can I help?), tak na přítomnost (čekání, které pravděpodobně bude ještě nějakou dobu pokračovat – I'm sorry to keep you waiting, I'll be with you in a minute.).

http://forum.wordreference.com/…you.1358883/

“I'm sorry to keep you waiting” – can mean (a) that the person will still have to wait a bit longer or (b) the person will not have to wait any longer. It can be used in both of these cases.

“I'm sorry to keep you waiting” – can mean (a) that the person will still have to wait a bit longer or (b) the person will not have to wait any longer. It can be used in both of these cases.

Dobře beru, ale odkud to máš? To jsi napsat ty, ne?

Pokud je to tak spisovně, tak to musí být někde kodifikované, slovník, na které odkazuješ (v nich je ten perfektní infinitiv), nebo nějaký spolehlivý zdroj.

Myslím, že nemá cenu to dál diskutovat, já v tom perfektním infinitivu cítím víc ten minulý čas, že jsem Vás nechala čekat, kdežto keep you waiting..bezčasové omlouvám se za to čekání.

To je z toho odkazu nad tím, 6. příspěvek od “Irosa”. 2. příspěvek sice říká něco jinýho, ale já si myslím, že to záleží na tom, v jakém kontextu si to kdo představí. Navíc to tam nikdo nevyvrátil. V žádným slovníku jsem to bohužel nenašel detailně vysvětlené, možná by to chtělo se jich zeptat přímo na tu situaci, kterou jsem uvedl (kdy zákazník doteď čekal a právě bude obsluhován).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.