Help for English

Kontrola věty

 

Dobrý den,

chtěl bych poprosit o radu. V této větě: I realized that could be exactly what I was searching for – Uvědomil jsem si, že by to mohlo být přesně to, co jsem hledal. Lze tam takto použít tu část what I was searching for? Konkrétně se mi jedná o to zájmeno “What” Nebo by to snad bylo správně takto?: I realized that could be exactly I was searching for?

Pak jsem se ještě chtěl zeptat, zda je tato věta správně?: I had a chance to speak English as I've never had before? Nejsem si jistý, jestli místo toho “as” tam třeba nemá být “that” – that I've never had before

Děkuji moc

V první větě je WHAT správně (zastupuje slovo “věc” – věc, kterou jsem hledal).
Co přesně chcete říci v druhé větě?

Děkuji za kontrolu. Ta druhá věta je z kontextu, kde mluvím o zapojení se do jednoho programu, kde jsem si procvičoval angličtinu s rodilými mluvčími a bylo to poprvé, kdy jsem měl možnost “opravdu” mluvit anglicky, jako že jsem tím mluvením strávil opravdu nějaký čas, tak už to můžu považovat za opravdovou konverzaci v angličtině :-) A tou větou chci vyjádřit právě toto, chci říct, že kromě toho, že to byla nová dobrá zkušenost, tak jsem měl šanci mluvit anglicky, jako ještě nikdy předtím.

Děkuji

Můžete klidně použít :

I had a chance to speak English as never before.

nebo pokud tam necháte první osobu:

I had a chance to speak English as I'd never had before? I'd = I had

Děkuji

Můžu se prosím ještě zeptat, jaký je rozdíl ve významu, když použiju I had a chance to speak English as I've never had before nebo I had a chance to speak English as I'd never had before? Je to jedno nebo každou větou říkám něco trochu jiného? Jen abych si dokázal představit, která varianta a proč lépe zapadá do toho mého kontextu, který jsem popsal výše.

Děkuji moc

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Václav Luks vložený před 8 lety

Můžu se prosím ještě zeptat, jaký je rozdíl ve významu, když použiju I had a chance to speak English as I've never had before nebo I had a chance to speak English as I'd never had before? Je to jedno nebo každou větou říkám něco trochu jiného? Jen abych si dokázal představit, která varianta a proč lépe zapadá do toho mého kontextu, který jsem popsal výše.

Děkuji moc

Předpřítomný čas mluví o tom, co se stalo doteď (ještě nikdy jsem neměl takovou šanci jako teď), předminulý o tom, co se stalo do tehdy (ještě nikdy před zmíněným okamžikem…).

Děkuji moc. Tak, z toho mi tedy vyplývá, že předpřítomný čas je asi pro tento můj kontext lepší. Protože já jsem tu šanci neměl až doteď, donedávna, dokud jsem se nezapojil do toho programu.

Děkuji

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.