Help for English

Preklad recenzie filmu

 

Dobrý deň všetkým.

Poprosil by som o pomoc s prekladom vety: “The most dangerous former operative of the CIA is drawn out of hiding to uncover hidden truths about his past”

Hoci celý význam vety mi je viacmenej známy, no práve úsek: is drawn out of hiding to uncover hidden truths mi úplne nedáva zmysel.

Jedná sa o recenziu k novému filmu Jason Bourne. Uvádza ju portál Imdb.com. Ďakujem.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Tomáš vložený před 8 lety

Dobrý deň všetkým.

Poprosil by som o pomoc s prekladom vety: “The most dangerous former operative of the CIA is drawn out of hiding to uncover hidden truths about his past”

Hoci celý význam vety mi je viacmenej známy, no práve úsek: is drawn out of hiding to uncover hidden truths mi úplne nedáva zmysel.

Jedná sa o recenziu k novému filmu Jason Bourne. Uvádza ju portál Imdb.com. Ďakujem.

Já si myslím, že by to mohlo znamenat stáhnout někoho jako opak k draw sb. into st. (zatáhnout do něčeho)

Nejnebezpěčnější bývalý tajný agent CIA je zbaven mlčnlivosti (už se neskrývá, přestává být tajným agentem), aby odkryl skutečnou pravdu(y).

Třeba někoho napadne trefnější překlad.

Ďakujem za rýchlu odpoveď.

Myslím, že by to mohlo byť mienené práve tak, ako ste to preložili. Do zmätku ma uviedla predovštkým dvojica hide (hiding, hidden).

Ďakujem ešte raz.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.