Ahoj, potřebovala bych poradit s překladem několika vět, nejsou těžké, spíš mi jde o přesný význam překladu a o kontrolu. Moc děkuji všem, kdo mi poradí
How much difficulty do you have working in your old job performing your old dutis. Stačí tuto větu přeložit jako: Jak těžké pro vás je plnit své povinnosti ve svém starém zaměstnání?
I have feelings of being trapped or caught. Mívám pocit že jsem uvězněn v pasti či polapen. ?
I feel frustrated because I cannot be sexually aroused as well as I used to ---- S touto větou mám velký problém, nevím jak přesně česky ji přeložit, zatím mám toto: Frustruje mě, že nebývám tak sexuálně vzrušen tak, jako jsem býval.
I no longer hug, hold or kiss. S touto větou mám také problém, mám ji přeloženou jako Už nikoho nemůži obejmout, držet za ruku, políbit.
There are things that I've been told to do for my burn that I dislike doing. – U této věty bych potřebovala spíš nějak pěkně česky to vyjádřit. Mám: existují věci, které mi byly doporučeny v péči o mé popáleniny, ale mě se nelíbí.
My burn interferes with my work. – Tady si nejsem jistá jak přesně přeložit slovo interferes, jestli spíš jako vadí mi nebo narušují
ještě bych se chtěla zeptat, jak nejlépe přeložit slovíčko** bother.**
Moc děkuji..