Help for English

pomoc s překladem pár vět

 

Ahoj, potřebovala bych poradit s překladem několika vět, nejsou těžké, spíš mi jde o přesný význam překladu a o kontrolu. Moc děkuji všem, kdo mi poradí

How much difficulty do you have working in your old job performing your old dutis. Stačí tuto větu přeložit jako: Jak těžké pro vás je plnit své povinnosti ve svém starém zaměstnání?

I have feelings of being trapped or caught. Mívám pocit že jsem uvězněn v pasti či polapen. ?

I feel frustrated because I cannot be sexually aroused as well as I used to ---- S touto větou mám velký problém, nevím jak přesně česky ji přeložit, zatím mám toto: Frustruje mě, že nebývám tak sexuálně vzrušen tak, jako jsem býval.

I no longer hug, hold or kiss. S touto větou mám také problém, mám ji přeloženou jako Už nikoho nemůži obejmout, držet za ruku, políbit.

There are things that I've been told to do for my burn that I dislike doing. – U této věty bych potřebovala spíš nějak pěkně česky to vyjádřit. Mám: existují věci, které mi byly doporučeny v péči o mé popáleniny, ale mě se nelíbí.

My burn interferes with my work. – Tady si nejsem jistá jak přesně přeložit slovo interferes, jestli spíš jako vadí mi nebo narušují

ještě bych se chtěla zeptat, jak nejlépe přeložit slovíčko** bother.**

Moc děkuji..

Mohl by mi prosím někdo pomoc s těmito větami? Opravdu to potřebuji, děkuji

1. duties (v ČJ bych spíše řekl “jak těžké je pro vás”)
3. …že se nedokážu sexuálně vzrušit tak, jako dřív
4. nedokážu nikoho obejmout, držet za ruku nebo políbit
5. nelíbí se mi některé postupy, které bych měl používat při péči o popáleniny / zranění
6. spíše “narušuje”

bother = vadit (prvotní význam “obtěžovat”), pojí se s podmětem IT, na rozdíl od MIND, které se pojí s osobou mluvčího:

I don't mind waiting at the traffic lights
It doesn't bother me to wait… / waiting… doesn't bother me

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 8 lety

1. duties (v ČJ bych spíše řekl “jak těžké je pro vás”)
3. …že se nedokážu sexuálně vzrušit tak, jako dřív
4. nedokážu nikoho obejmout, držet za ruku nebo políbit
5. nelíbí se mi některé postupy, které bych měl používat při péči o popáleniny / zranění
6. spíše “narušuje”

bother = vadit (prvotní význam “obtěžovat”), pojí se s podmětem IT, na rozdíl od MIND, které se pojí s osobou mluvčího:

I don't mind waiting at the traffic lights
It doesn't bother me to wait… / waiting… doesn't bother me

Moc děkuji

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.