Help for English

Appalachian english

 

Myslite si, ze vas v AJ nema co prekvapit? Tak to pro vas nemuze byt problem prelozit nasledujici text :-):

„Well I speck I got you dis time,Brer Rabbit,“ sezee,maybe I ain't but I speck I is.You been runnin' roun' here sassin' atter me a mighty long time,but I speck you done come ter de een' er de row.You bin cuttin' up yo' capers en bouncin' ‚rou‘ in dis neighborhood ontwel you come ter b'leeve yo' se'f de boss er de whole gang.En den youer allers some'rs whar you got no bizness,„sez Brer Fox,sezee.Who ax you fer ter come en strike up a'quaintance wid dish yer Tar-Baby?“

(rodili mluvci z USA, se kterymi jsem se bavil pry nemaji problem tomu rozumet)

Odkud to prosímtě máš?? :shock:

Z jednoho slovniku o americke AJ, je to tam jako priklad anglictiny, kterou mluvi cernosi, ale pry je to zastarale
( Ten uryvek je z povidek o Br'er Rabbitovi)
http://en.wikipedia.org/…/Uncle_Remus

That's from a kiddie book, Adíku. Appalachians don't talk like that.

Check out the movie „Deliverance“ if you get a chance. Here's a preview:

http://www.youtube.com/watch?…

Hm, hm, interesting :-)

Ale dost by me zajimalo, jak to muze znet, kdyz takto nekdo mluvi.

napr. veta: „I speck you done come ter de een' er de row.“
:-) :?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.