Help for English

Poznat

 

Ahoj všichni.
Kamarád by prostřednictvím online kamery rád sledoval na počítači přílet Airbusu A380 a zeptal se mne, jak pozná, že letadlo přistává a já mu na to odpovím:

Poznáš to podle toho, že se obraz začne třást.

Můj pokus o překlad:
You will recognize it according to the record will be starting to shake.

Lze to takto použít?
Můžete mi prosím poradit, jak to vhodně přeložit do angličtiny?
Děkuji Vám za pomoc.

You will be able to tell by shaking of the picture (v tomhle významu slovesa POZNAT doporučuji používat spojení CAN TELL – zde v budoucím čase BE ABLE TO – obecně platí, že čím méně RECOGNIZE, tím v běžné konverzaci lépe, ono totiž znamená vyloženě ROZPOZNAT).

Děkuji Dane. To je přesně ono, už jsem takové použité někde viděl, ale nemohl jsem si na něj vzpomenout. A mohl bych případně to použit i bez toho 7. pádu čili “You will be able to tell the picture will be starting to shake.”, nebo to takto budoucím časem průběhovým či prostým (…the picture will start to shake) nelze vyjádřit?

Takhle samotné ne, ta předložka by tam být měla. Nebo vztažnou větou – when the picture starts to shake. Ale buď to BY nebo WHEN by tam být mělo…

Pokud bych tedy použil vztažnou větu čili “You will be able to tell when the picture starts to shake.”, překládalo by se when jako nebo když?

Poznáš to podle toho se obraz začne třást.
Poznáš to podle toho když se začne obraz třást.

Děkuji

Více česky mi zní verze s KDYŽ :).

Díky moc za pomoc Dane.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.