Help for English

set up

 

Zdravím, nejsem si jistá s překladem věty (konkrétně u slovesa set up):

" He will set up a time to come to your house and install the new software."

Dá se to přeložit jako že si “stanoví čas kdy přijde?” Podle slovníku se ale slovíčko set up používá spíše v jiných významech (hlavně jako něco nastavit,vytvo­řit).Šlo by místo toho použít sloveso ESTABLISH jako synonymum?

Předem děkuji za odpověď

Překládáte to správně, vždyť to, že si ten čas “stanoví” vlastně znamená, že si ho “vytvoří”. Nebojte se volnějších překladů, které třeba občas nemusí být ve slovníku :).
ESTABLISH by mi tu znělo hrozně divně a zbytečně formálně.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.