Help for English

Dávají tyhle sprosťárny smysl?

 

V jedné filmové parodii zaznělo:
Give me a giant p\ssy-licking a\s-f\cker c\ck sh\t
a později ještě:
Lick my p\ssy a\s c\ck sh\t

Když jsem to slyšel, pomalu jsem se smíchy válel po podlaze, protože jsem ještě tolik nadávek v jedné větě nikdy neslyšel. :-D
Dává nějaký smysl to, co řekla? :-D

Do českého dabingu to bylo přeloženo jako:
Zkuste políbit p\del, h\vno, k\rva fix
a
Vyližte mi p\del vy k\rvy
:-D

Mno, smysl to opravdu nedává, ale jelikož to vypadá, že zmíněná postava trpí Tourettovým syndromem, tak to ani není na místě. Jinak nadávky v angličtině obecně fungují trochu jinak, než v češtině, a kreativnosti se meze nekladou (vždycky mě dostane, když někdo tvrdí, že čeština je na nadávky bohatá, ale v AJ existují jen f-word a s-word). Jako důkaz stačí na youtube zadat např. “greatest movie insults”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.