Help for English

pomoc s překladem

 

Teď vim že ať bych dělal cokoliv, nikdy by to nestačilo.

Zdravím, prosím vás o pomoc s překladem této věty, napadá mě pár možností. Věta se vztahuje k minulosti, kontext je že když jsem se o někoho snažil tak cokoliv bych udělal blabla… předem děkuju

Now i know that doing anything would have never been enough.
Now i know that whatever i would have done, its (just) not enough.

nebo jen klasicky

Now i know that doing anything would never be enough. (jeden text písně je when i used to love you there nothing i wouldnt do. – taky je to už ale minulost)

Now I know that no matter what I would have done, it would have never been enough

Žádná Vaše věta bohužel není celá dobře, vždycky je v některé části jiný čas.

děkuju moc, jsem myslel že nemůžou bejt dvě would have v jednom souvětí, protože v přítomnosti taky je jen jedno would.

jakto že věta if id have voted id have voted trump. je správně.. proč tam jsou jsou dvě would. mohli by jste mi to objasnit prosím. děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal Verner vložený před 8 lety

děkuju moc, jsem myslel že nemůžou bejt dvě would have v jednom souvětí, protože v přítomnosti taky je jen jedno would.

Logicky – pokud říkám, že ať už bych (tehdy) dělal cokoliv, nestačilo by to (tehdy), tak v obou částech věty budou stejné časy, stejně tak v přítomnosti… Jak myslíte to, že je jen “jedno WOULD?”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal Verner vložený před 8 lety

jakto že věta if id have voted id have voted trump. je správně.. proč tam jsou jsou dvě would. mohli by jste mi to objasnit prosím. děkuji

Kdybych (v minulosti) volil, volil bych (ve stejný čas). Viz výše.

tak potom bych řekl if i had voted, i would have voted…

Jedno would jsem spletl, tohle není žádný podmínkový souvětí. Ale if id have voted id have voted je podmínková proto mi to nedává smysl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal Verner vložený před 8 lety

tak potom bych řekl if i had voted, i would have voted…

Jedno would jsem spletl, tohle není žádný podmínkový souvětí. Ale if id have voted id have voted je podmínková proto mi to nedává smysl.

Máte pravdu, po IF nesmí být will/would, čili Váš nynější návrh je dobře. Ale ta původní věta, na kterou se ptáte v prvním příspěvku, podmínková není, takže tam jsou dva tvary slovesa WOULD v pořádku.

tato věta ale vyšla z pusy američana, mám to brát jako chybu tedy ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal Verner vložený před 8 lety

tato věta ale vyšla z pusy američana, mám to brát jako chybu tedy ?

If I had voted, I would have voted je správně, jak sám píšete výše. Pokud tam dotyčný Američan použil “would”, asi bych to chápal jako gramaticky nesprávné. Ani rodilí mluvčí nemluví vždy jako z učebnice :).

V hovorové angličtině se někdy would v hlavní i vedlejší větě používá, jak ve druhé tak i třetí podmínce, přestože to není považováno za správné:

It would be good if we would get some rain. AmE

If I would have known, I would have told you.

Příklady jsou ze Swana.

děkuji za vaši pomoc :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.