Help for English

Překlad slovního spojení

 

Dobrý večer, prosím vás, nemohl by mi někdo pomoci přeložit slovní spojení Capital Defense Command? Překládám titulky, kde se mluví o stavu ohrožení státu a místo policajtů situaci přebírá capital defense command. Díky moc, Míša

Hlavní velitelství obrany

Dobrý večer, chtěla jsem se zeptat zda překlad věty: ,,Říká se, že jsou nadčasové (knihy), ale časy se změnily" do angličtiny: ,,It is said that they are timeless, but times have changed" je správný. Předem děkuji za odpověď

Odkaz na příspěvek Příspěvek od alice412 vložený před 8 lety

Dobrý večer, chtěla jsem se zeptat zda překlad věty: ,,Říká se, že jsou nadčasové (knihy), ale časy se změnily" do angličtiny: ,,It is said that they are timeless, but times have changed" je správný. Předem děkuji za odpověď

Ano, je správný. Případně by i ty knihy šly dát jako podmět, tedy “They are said to…”

Příště prosím založte nové vlákno.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lieman vložený před 8 lety

Hlavní velitelství obrany

Moc děkuju :))

misha13: když máte konkrétní dotaz (Capital Defense Command), tak ho použijte pro název vlákna
alice412 (i pro misha13): snažíme se mít ve fóru přehled, co v jakém vláknu najdeme, proto žádáme, aby lidé nazývali svá vlákna konkrétně, aby bylo na první pohled jasné, co se v tom kterém vláknu probírá a také se potom to vlákno lépe hledá. Pokud máte takovýto dotaz – celou větu – vyberte třeba to nejpodstatnější z té věty, co vám není jasné (nadčasový, časy se změnily apod.). Bude to rozhodně lepší, než využít vlákno někoho jiného, který se ptá také na něco jiného. Chvíli to trvá, než se člověk zorientuje i v tom samotném vláknu. Díky.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.