Help for English

Tato společnost se zabývá..

 

Tato společnost se zabývá výrobou velmi kvalitních pneumatik pocházejících z Jižní Korei.

This company deals with the production of really quality tyres coming from South Korea.

Jiné nápady na překlad, nebo byste to přeložili stejně, popřípadě váš názor na větu. Děkuji moc :)

V první řadě mi nedává ta věta smysl moc ani česky. Společnost se zabývá výrobou pneumatik pocházejícíh z Jižní Koreji. Tak buď se jedná o distributora a prodává korejské pneumatiky. Pneumatika se musí vyrobit najednou, takže vyrábět pneumatiky pocházející z Jižní Koreji jinde než právě tam zní divně. Samozřejmě může jít o místní pobočku korejské značky, které zde vyrábí pneumatiky korejské značky, alet ty pak z Koreji nepochází.. Případně může jít o distributora, který prodává pneumatiky pocházející z Jižní Koreji.

Alee abych jen neteoretizoval dávám pár návrhů.

Based in South Korea the company specializes on production of high quality (premium quality) tyres. – Korejská firma se sídlem v Koreji, ale neříká se kde je výroba.

The company is a leading supplier of high quality tyres made in Korea. – Společnost je dodavatelem kvalitních pneumatik vyrobených v Koreji.

Nejpvrve je potřeba asi upřesnit co chcete říct, jestli je to třeba KUMHO nebo HANKOOK.

Mirku, máte pravdu, ta věta nedává smysl a nevím, co se mi honilo hlavou, že jsem ji shledal jako správnou.

Co jen, že se společnost zabývá výrobou velmi kvalitních pneumatik?
To by potom – This company deals with the production of very quality tyres v pořádku, nebo ne?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 8 lety

Mirku, máte pravdu, ta věta nedává smysl a nevím, co se mi honilo hlavou, že jsem ji shledal jako správnou.

Co jen, že se společnost zabývá výrobou velmi kvalitních pneumatik?
To by potom – This company deals with the production of very quality tyres v pořádku, nebo ne?

Deal with je gramaticky správně, ale v tomto kontextu se mi to nezdá.

Použil bych The company specializes (a tady musím opravit svou nepozornost v předešlém příspěvku) IN production of high quality tyres.

Very quality říci nelze.

Záleží na určení toho sdělení, jestli to má být jen strohý fakt a nebo trochu i reklama.

Děkuji moc Mirku.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.