Re:
Ne dá se dost dobře přeložit. Přečtěte si samostatný článek o Christmas crackers: h4e.cz/2011101501
Komentáře k článku: English Christmas
Re:
Ne dá se dost dobře přeložit. Přečtěte si samostatný článek o Christmas crackers: h4e.cz/2011101501
Dobrý den, je to moc pěkný článek. Chtěla bych se zeptat, jestli v 2. odstavci nemá být místo “spent” v minulém čase, čas přítomný, kvůli slovu always.. moc mi to nesedí, ale byla bych ráda za vysvětlení. Ještě jsem objevila, že překladač říká, že slovo “church” je kostel, ale v tomto kontextu je to i církev.
Děkuji za odpověď
Dobrý den, je to moc pěkný článek. Chtěla bych se zeptat, jestli v 2. odstavci nemá být místo “spent” v minulém čase, čas přítomný, kvůli slovu always.. moc mi to nesedí, ale byla bych ráda za vysvětlení. Ještě jsem objevila, že překladač říká, že slovo “church” je kostel, ale v tomto kontextu je to i církev.
Děkuji za odpověď
SPENT – trpný rod (čas, který je tráven, který se tráví…)
Nechci byt kriticky, ale prave sedim s pritelem s Anglie v restauraci v Canterbury a ukazoval jsem mu tento clanek a docela se smal jak je to napsano, hlavne konec pro Novy rok, tak to asi nebude uplne all right
Mohl by být váš kamarád konkrétnější a uvést, co přesně ho rozesmálo?
Moc pěkný článek. Ale zdá se mi, že tam možná trochu vypadl časový úsek, co dělají lidé v Anglii “during Christmas Day 25th”. “Christmas Dinner”, jistěže “preparing Christmas Dinner”, ale co dál? Zajímalo by mě, zda třeba typický angličan jde “on Christmas Day” na bohoslužby nebo tak. Myslím, že to k tak nějak k tomu patří
Moc pěkný článek. Ale zdá se mi, že tam možná trochu vypadl časový úsek, co dělají lidé v Anglii “during Christmas Day 25th”. “Christmas Dinner”, jistěže “preparing Christmas Dinner”, ale co dál? Zajímalo by mě, zda třeba typický angličan jde “on Christmas Day” na bohoslužby nebo tak. Myslím, že to k tak nějak k tomu patří
Tady máte hodně zajímavou diskuzi od rodilých Britů. Sice je to web, který se zaměřuje na něco úplně jiného, ale někoho napadlo zeptat se na tradice ostatních a začala docela zajímavá diskuze o několika stranách.
V Severnom Irsku patria neodmyslitelne na stedrovecerny stol aj brussel sprouts ( ruzickovy kel) Na bohosluzby sa chodi ale nie o polnoci . Polnocne omse su zvycajne doobedu. Co sa tyka pohladnic je to ozaj tak – kazde dieta v skole dava pohladnicu a ludia maju specialne drziaky ( na dverach alebo retaze ) kam ich davaju . Este dodam ze Vianocne stromceky sa stavaju zaciatkom decembra hned po Halloweene.
Dobrý den,
v úvodu článku mě poměrně zaujalo následující (zvýrazněné):
Christmas is celebrated on the 25th of December in England,
with a Christmas dinner for the whole family on the Christmas eve or
Christmas day.
Je tedy tato forma psaní dat také přípustná, případně jedná se o nějaký pokročilejší jev? To, co máte uvedeno zde – http://www.helpforenglish.cz/…glicky-datum je mi samozřejmě jasné, ale o to víc by mě zajímalo, jak je to s tou výše zmíněnou možností.
Slovnik funguje i v prohlizeci Opera (26.0.1656.32) super
TIP: Stejně jako všude na našem webu, i zde máte možnost využívat náš slovníček. Stačí dvakrát kliknout na neznámé slovíčko v textu, počítač vám ho sám vyhledá a výsledek zobrazí. Tato funkce však bohužel nefunguje na prohlížeči Opera.
Používám Operu a tato funkce mi bez problémů funguje. Moc hezký článek.
Nechci byt kriticky, ale prave sedim s pritelem s Anglie v restauraci v Canterbury a ukazoval jsem mu tento clanek a docela se smal jak je to napsano, hlavne konec pro Novy rok, tak to asi nebude uplne all right
Co je tedy “all right” .. ?
Dobrý den, chtěla jsem se zeptat, jak se správně v angličtině přeje pevné zdraví: We wish you good health nebo We wish you a good health?
O anglických Vánocích jsem se asi nejvíc dozvěděla v knize “Otec prasátek” (“Hogfather”) od Terryho Pratchetta
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.