Help for English

A never-ending story - otázky a odpovědi :)

 

Ahoj, ráda bych věděla, jestli jsem tuhle větu napsala správně, případně jak by měla správně znít:

She had never thought she would ever have been flying in her life although she had been often dreaming about it when she had been a little child.

a taky tohle:

He was glad to hold himself not to fall because it was much harder for him… (myšleno: Byl rád, že se drží, aby nespadl, protože to bylo pro něj mnohem těžší…)

(viz. forum – diskuze v AJ – a never-ending…příspě­vek 27.6.)

Díky, díky, díky :-)

She had never thought she would ever fly, although she had often dreamed about it when she was a little child.

He was glad to be holding on in order not to fall, because it was much harder for him.

(ale tuhle větu moc nechápu (ani ten český překlad)

Dobrý den, je věta -You ain't talking to me- citově zabarvena?
A je mnou přeložena správně: -To mi neříkej-, nebo -Nemáš mi co říci-?. Děkuji za odpověď.

Záleží na tom, kdo ji komu říká v jaký situaci. Takto vytržená věta z kontextu nic takového neprozradí. Prostě znamená ‚nemluvíš se mnou‘.

Děkuji.Zřejmě jsem otázku vložil ještě jednou jako nové téma.Omlouvám se. Věta je v kontextu rozhovoru ženy a muže v x-letém vztahu. Zřejmě muž neudělal, co měl.
Díky a přeji hezký den.

Potom mu pravděpodobně vyčítá, že si s ní už nepovídá… znáte ženský… :-D

Tak jsem se po dlouhé době konečně prohrabala až sem a našla jsem, na co jsem již dávno zapomněla :-)
Děkuji za odpověď aspoň dodatečně! Koukám, že jsem tu větu docela zamotala. Jinak větou: „He was glad to be holding on in order not to fall, because it was much harder for him“ jsem myslela, že byl rád, že se drží, protože to pro něj bylo mnohem těžší (když byl pes s tlapkama a ne s rukama). Tak teď si nejsem jistá, jestli ta věta v angličtině psaná vůbec odpovídá původně zamýšlenému smyslu.

Myslite ze veta: „but it is good at any rate that…“ by mohla znamenat „ale kazdopadne je dobre ze…“

mrkla jsem do slovníku, kde mi vyjela synonyma
at any rate: anyhow, as it is, in any case, in any event
Tak to vypadá, že to tak bude :-)

Hello, please, was I right if I wrote:
He gave his life for her. (Položil za ni život.)
give life for = položit za někoho život??

Was I right whether I had written…:)
I'm not sure about the rest..
That didn't help you, did it?:-D

But I'd say: He laied down his life for her.
(to lay down one's life = položit život)
That's what I found..

HE GAVE HIS LIFE FOR HER je perfectly OK.

(ta úvodní věta by byla WAS I RIGHT WHEN I WROTE)

terez: pozor na sloveso LAY a na jeho nepravidelné tvary.

No fuj, jasně že „when“… :oops:
Díky moc :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.