Help for English

to be "piggy in....

 

Ahojky všichni, v dopise od rod.mluv. jsem našla to be piggy in the middle a ve slovníku “sedět na dvou židlích”, Ale není to spíš něco jako “být uprostřed”, být mezi dvěma stranami ? Nevíte někdo lepší český ekvivalent – přísloví? Ani do textu mi ty “židle” nesedí. Díky

pod úslovím sedět na dvou židlích si představím někoho, kdo například zastává dvě různé pozice, které se mezi sebou “bijí”… z tohoto pohledu to anglické verzi určitě neodpovídá…

v určitém kontextu by se ale česká verze (tak aby byla s anglickým ekvivalentem totožná) použít dala, například když tak označíte někoho, kdo je zadobře se dvěma znesvářenými stranami. tento člověk je tedy zároveň přítelem jedné i druhé strany, které se ale mezi sebou nemusí a jdou si po krku.. onen “piggy in the middle” je potom v pozici, kdy skutečně svým způsobem sedí na dvou židlích…

každopádně je to kostrbaté a na český překlad získaný z překladového slovníku bych se NIKDY nespoléhal… vždycky je potřeba pochopit anglickou definici anglického úsloví, zamyslet se nad významem, a až poté hledat, jestli v češtině náhodou nemáme idiomatické spojení ekvivalentní s originálem…

vhodný český ekvivalent mě momentálně nenapadá, významově jde ale skutečně o vámi navrhovanou druhou variantu, totiž že jde o někoho, kdo se nachází mezi dvěma znesvářenými stranami a nechce si to ani u jedné rozházet…

anebo viz toto roztomilé video, cca 1:50 … https://www.youtube.com/watch?…

v tomto kontextu by se to pro změnu dalo přeložit jako páté kolo u vozu…

jak říkám, vždycky jít prvně po významu a až potom po vhodném způsobu překladu…

To Roman: vysvětlení absolutně sedí, Páté kolo u vozu né, ale být mezi dvěma stranami určitě jo. Díky moc :-)

Nejsem ještě natolik zběhlá v angličtině, ale napadá mě český výraz … mezi dvěma mlýnskými kameny. Jak psal Roman Jakubčík .......jde o někoho, kdo se nachází mezi dvěma znesvářenými stranami a nechce si to ani u jedné rozházet…

být mezi dvěma mlýnskými kameny ve smyslu “v pozici mezi dvěma volbami, z nichž ani jedna není příjemná nebo mi způsobí těžkosti”, prostě v situaci, kdy si člověk musí vybrat menší zlo, se dají použít i výrazy “to be between a rock and a hard place” anebo “to be between the devil and the deep blue sea”…

Díky moc oběma. To “mezi dvěma mlýnskými kameny” podle kontextu ,docela sedí. Romane díky za další přísloví. Už si píšu. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.