pod úslovím sedět na dvou židlích si představím někoho, kdo
například zastává dvě různé pozice, které se mezi sebou “bijí”…
z tohoto pohledu to anglické verzi určitě neodpovídá…
v určitém kontextu by se ale česká verze (tak aby byla s anglickým
ekvivalentem totožná) použít dala, například když tak označíte někoho,
kdo je zadobře se dvěma znesvářenými stranami. tento člověk je tedy
zároveň přítelem jedné i druhé strany, které se ale mezi sebou nemusí a
jdou si po krku.. onen “piggy in the middle” je potom v pozici, kdy
skutečně svým způsobem sedí na dvou židlích…
každopádně je to kostrbaté a na český překlad získaný
z překladového slovníku bych se NIKDY nespoléhal… vždycky je potřeba
pochopit anglickou definici anglického úsloví, zamyslet se nad významem, a
až poté hledat, jestli v češtině náhodou nemáme idiomatické spojení
ekvivalentní s originálem…
vhodný český ekvivalent mě momentálně nenapadá, významově jde ale
skutečně o vámi navrhovanou druhou variantu, totiž že jde o někoho, kdo
se nachází mezi dvěma znesvářenými stranami a nechce si to ani u jedné
rozházet…