Help for English

Návaznost časů

 

Dobrý den, ahoj.
Zamotal jsem se s překladem níže uvedené věty do češtiny. Čím více jsem nad tím přemýšlel, tímto bylo bohužel horší. Pomůžete mi prosím?

Věta:
Předtím než jsem stihl seběhnout po eskalátoru, tak už byl pryč.

Můj pokus o překlad:
He was away before I had run down the escalator.

Jedná se vyprávění příběhu z minulosti kamarádce.
Děkuji Vám za pomoc.

Before I ran down the escelator, he had already been gone – Dal bych to obráceně.
Předtím, než jsem seběhl po eskalátoru, byl už pryč.
Byl pryč už před tou mojí “akcí”

He was gone before I had (managed to) run down the escalator. – už jsem ani nepokračoval v seběhnutí
He was gone before I managed to run down/ran down the escalator. – dolů jsem seběhl, ale už byl pryč

Viz Předminulý čas.

Já si myslím, že teď jste mu zamotali hlavu ještě víc. ;-)

Lucka Skrčená: Nemyslím si, že ta první věta vyjadřuje, že jsem ani nepokračoval v seběhnutí. Jednoduše to zdůrazňuje, že byl pryč “než jsem to seběhnutí dokončil”. Viz Swan 97.3, kde se i píše, že takovéto použití je neobvyklé.

První věta podle mě může vyjadřovat, že jsem ani ty schody neseběhl, nicméně ta druhá je určitě častější. Po before se zkrátka předminulý čas používá zřídkakdy.

Děkuji Vám všem za komentáře. Pochopil jsem rozdíly.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.