Help for English

in the long run

 

Ahoj všem :)

in the long run = časem

Šlo by však toto slovíčko přeložit i jen jako “v budoucnosti” ? Či jako “long- term” ?

Děkuji.

Já si to překládám jako z dlouhodobého hlediska
Moving to Spain will be better for you in the long run. Tedy možná to nebude lepší hned, ale dlouhodobě ano.

BTW. Klidně můžeš použít in the long term. Řekl bych, že je to synonymum.

Díky moc! Tvoje varianta se mi zdá zdaleka nejlepší. Budu používat. 8-)

Nebo také: V dlouhodobém měřítku/výhle­du/horizontu.

Děkuji Boffine.

Jinak jak tak koukám…překládat toto slovíčkem “časem” není příliš vhodné, že? Přijde mi to tak, že ono “in the long run” to tak nějak v sobě obsahuje, ale asi by to nebylo úplně OK to takto přeložit? Souhlasíte?

Já si myslím, že určitě existuje kontext, kde se to tak přeložit dá.

Např.:
You will make a profit in the long run.
Časem na tom vyděláš.

Pravda!

Díky za příklad, pomohlo.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.