Prosím o překlad této věty. Jsem si jista, že kdyby tenkrát věděl, co je k jídlu, nejedl by to.
Prosím o překlad této věty. Jsem si jista, že kdyby tenkrát věděl, co je k jídlu, nejedl by to.
I am sure that If I had had known what food had been served, I wouldn't have eaten it.
Ahá, špatně jsem si přečetl osobu
I'm sure that if he'd known what he'd been going to eat, he wouldn't have eaten it.
Přiznám se, že tím předminulým časem u BE GOING TO si nejsem 100% jistý, ale logicky bych řekl, že by tam měl být…
A proč z té části- CO JE K JÍDLU
se skočí až do předminulého času? Nestačilo by- If he had known what food
was served, he would not have eaten it.
A proč z té části- CO JE K JÍDLU
se skočí až do předminulého času? Nestačilo by- If he had known what food was served, he would not have eaten it.
Podle mě to pořád patří k té podmínkové části věty (if he
had known what he'd been
going to eat / what food had been served).
Kdyby tehdy věděl, jaké jídlo jí (ve stejnou dobu).
Druhá věc je, že v běžné mluvě by tam ten past simple nejspíš řekli, je to hodně složitá konstrukce…
mufino, přiznám se, že jsem větu několikrát upravil z had been served na was served a opačně, těžko říct.
Viděl jsem kontext s tím, že druhé sloveso bylo jen v minulém čase, ale když budeme dodržovat časovou souslednost, vše by mělo být ve stejném čase.
Já si myslím, že správně je:
I am sure that if he had known what he was going to eat, he wouldn't have eaten it.
To, že v první části je předminulý čas přece neznamená, že i všechno za tím musí být v předminulým čase. Určitě byste neřekli “When I came home, he had already been there and had been waiting for me and while he had been waiting for me he had been playing some computer games.” Navíc “if he had known” ani nic neposouvá dál do minulosti, jelikož se jednoduše jedná o podmínku v minulém čase. Toť můj názor (ale je klidně možné, že se mýlím).
Boffine, ale co pravidla časové souslednosti?
Boffine, ale co pravidla časové souslednosti?
Je třeba si uvědomit rozdíl mezi obyčejnou (reálnou) větou a větou v kondicionálu (především pak nereálnou podmínkou).
Pokud si chceme být jistí, že používáme správné časy, převedeme si
význam věty na konstrukci bez kondicionálu:
He didn't know what he was going to eat and he ate it.
→ minulý, minulý, minulý.
Není zde důvod něco posouvat, nic se nestalo před něčím, nevracíme se
zpět do minulosti.
If he had known – podmínka v minulosti
he woudn't have eaten – podmínka v minulosti
what he was going to eat – zůstává
Jiná pomůcka – posuňte si větu do
přítomnosti:
If he knew what he's going to eat, he wouldn't eat it.
- nikoli “what he was going to eat”
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.