Jak by se přeložilo
Jedna váha je drahá. – mám na mysli přístroj na vážení
Dvě váhy jsou levnější.
Jak by se přeložilo
Jedna váha je drahá. – mám na mysli přístroj na vážení
Dvě váhy jsou levnější.
scale = 1 přístroj na vážení (1 váha), je to počitatelné, takže předpokládám, že to zvládnete sama
Ale viděla jsem právě někde SCALES jenom v množném čísle?
Ale viděla jsem právě někde SCALES jenom v množném čísle?
scale = váha (americká angličtina)
scales = váha (britská angličtina)
AmE:
a/one scale = váha (jedna váha)
two scales = dvě váhy
BrE:
scales = váha
a/one set of scales = jedna váha
two sets of scales = dvě váhy
Stejně jako TROUSERS jsou vlastně nožné číslo (a říkáme a pair of trousers), Britové váhu vnímají jako takovou tu s dvěma rameny (i když taková vlastně být vůbec nemusí – třeba i váha osobní v koupelně), proto ji mají jako kalhoty v množném čísle (ale neříká se pair ale set). Pokud byste chtěla vyloženě mluvit o té s dvěma rameny, pak je to myslím jako u kalhot a pair of scales)
Ježiš, zase ta britská angličtina… Díky za doplnění, Romane.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.