Vedel by mi niekto vysvetliť , čo mala autorka pôvodne pod pojmom ‘Hungarian horn’, na mysli? V slovenskom preklade je ‘Uhorský …’ ale v českom preklade je ‘Maďarský …’. V anglicko-slovenskom slovníku som pod slovíčkom ‘Hungarian’ našiel význam Maďarský. Takže moja otázka znie: “Čo mala autorka (pani Rowlingová) na mysli pod prídavným menom ‘Hungarian’ ?” Nie som Angličtinár ani jazykový expert. Má angličtina výraz pre podstatné meno Uhorsko a prídavné meno Uhorský? Napadlo mi, ako potom chápu názov Rakúsko-Uhorsko?
P.S.: Jedná sa o zviera (draka) z knihy Harry Potter and ohnivá čaša (v češtine Harry Potter a ohnivý pohár).