Help for English

8 různorodých dotazů (jak se řekne a co je lepší)

 

Jaký je váš názor?

  1. What if I speak only Spanish, would/will you understand me? – Jsou možné obě varianty, nebo jen jedna? – a proč.
  2. může být podmět vyjádřen namísto There isHere is? Domnívám se, že ne. Protože rodilá mluvčí mi napsala ‘there is also a cloud here’… na mé zjednodušené ‘Here is a very dark cloud’
  3. Když chcete ztišit mobil, použijete ‘mute’ a nebo i něco dalšího?
  4. Když vás učitel ‘vyvolá’, jaké frázové sloveso se hodí nejvíc?
  5. 75% of the joke/jokes is/are gone – někde jsem četla, že na množství se angličtina dívá jako na jednotné číslo, platí to i v tomto případě?
  6. ‘tohle na mě nevytahuj’ – (třeba nějaké zcestné argumenty…)
  7. ‘tohle ti už nikdo neodpáře’
  8. what my brain does is stuck in a loop/to stuck in a loop – a proč

ještě jednu přidám :-)

  1. they take it/count it as/for 2 zones. (řešili se tarifní pásma prahy..)

děkuji :-)

1. Obě možnosti bych viděl jako možné. Kdybyste chtěla dodržovat pravidla podmínkových vět, vznikla by Vám dvojice:

  1. What if I speak …, will you understand me?
  2. What if I spoke…, would you understand me?

Obecně by mi spíš seděla druhá varianta – ptáme se, jestli by mu rozuměl, kdyby mluvil španělsky (takže teď nejspíš španělsky nemluví).

2. Mělo by být opravdu there is / are

3. mute, turn (the voice) down

4. když vás učitel vyvolá / …vyvolá k tabuli = when the teacher calls your name / calls you up to the board (tak bych to alespoň řekl já)

5. 75% of the jokes are (to jednotné číslo tady podle mě nedává moc smysl, ani v češtině neřeknete 75% vtipu, ale vtipů)

6. don't bring this up now (?)

7. It'll stick with you (?)

8. popravdě, důvod Vám nepovím, ale v podobných větách se používá jen holý infinitiv (bez částice -to). Typicky třeba ve větách typu “all he does is sit around and watch TV”

9. dal bych “take it as” / “count it as”

(thu) díky za Váš čas (a informace samozřejmě) :-) krásně sepsané!

6. Nice try.
Come on!
You have to be kidding me.

2) HERE IS existuje, ale vyjadřuje něco jiného. používáme to, když říkáme “Tady máš /tady je…” (něco, co jsi chtěl např.)
Viz Swan: Inversion is normal in here/there is/are
Here are your keys. (not Here your keys are.)
Look – there’s the bus.
In informal speech, here’s and there’s often introduce plural subjects.
Here’s those papers you wanted.

4) také CALL ON sb
5) Co vlastně chcete říci? Jaká část vtipu nebo kolik vtipů?

7) pokud to myslíte negativně, existuje úsloví
give a dog a bad name
(saying) when a person already has a bad reputation, it is difficult to change it because others will continue to blame or suspect him/her

8) Pozor – STUCK je pp od sloves STICK, nelze ho použít jak píšete! Můžete místo toho užít GET STUCK
Swan říká, že DO v těchto větách “can be followed by an infinitive without to”, ale lze použít i plný infinitiv.
All I did was (to) give him a little push.

6.

don't give me this
don't try this on me
don't play games with me

u 5) jsme řešili dabingy. Padl názor, že český dabing likviduje 75% vtipů, které jsou slyšitelné jen v původním znění.

  1. je opravdu myšlena negativně. Člověk něco udělá a už si to bude každý pamatovat a bude v ‘krabičce’/dostane nálepku.

TTT ještě bych přidala číslo 10) The problem is/are (the) quotes. – mělo by to být is, že? Protože problém je jen jeden a to jsou všechny ty quotes. Nebo to angličtina respektuje z druhé strany?

Začali jsme se tu dloubat v takových věcech a jednoho to nechá pochybovat :-)

5) V tom případě by mohlo být obojí – myšleno obecně, všech vtipů (75 % of the jokes are…), nebo konkrétně u každé hlášky (někdo to přeloží a skoro celý vtip je pryč – 75 % of a/the joke is…)

10) Pěkně vysvětleno zde: http://absolutewrite.com/…owthread.php?…
část s větami “The children is the problem.” atd.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.