Help for English

otváraj poraidne ústa

 

Prosim vás, keby že na mna nejaky angličan prehovoril tou svojou hatlaninou, ako by som mu mohol povedat: Otvaraj poriadne tie usta! ???

Ide mi hlavne o to „otvaraj“, aby to bol ten priebehovy cas, cize nie otvor usta, ale otvaraj usta. Pripadne aky cas si mam pozriet?

já bych to přeložil jako: open your mouth properly when you speak

já bych to přeložil jako ARTICULATE. :-)

A mohlo by to byt aj takto?
KEEP YOUR MOUTH PROPERLY OPENED WHEN YOU SPEAK!
alebo
KEEP PROPER OPENING OF YOUR MOUTH WHEN YOU SPEAK!

ne, protože mluvit s otevřenou pusou se nedá. Zkuste si to. Otevřete pusu a nechte ji otevřenou a pak něco řekněte. :-)

ale napr. v tej druhej vete nieje drz otvorene usta, ale ‚udrzuj‘ otavarnie ust. To by tiez neslo?

Dalo by sa to prelozit doslovne? Ide mi o to, ako vyjadrit sloveso v priebehovom case v rozkazovacom sposobe.

Keep your mouth open (properly)

Ta vaše věta je špatně

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.