Ahoj mám problém s prekladem textu resp, s touto větou (souvětím): Our philosophical tradition is almost unanimous in holding that freedom begins where men have left the realm of political life inhabited by many, and that it is not experienced in association with others but in intercourse with one´s self – whether in the form of an inner dialogue which, since Socrates, we call thinking, or in a conflict within myself, the inner strife between what I would and what I do, whose murderous dialectics disclosed first to Paul and then to Augustine the equivocalities and impotence of the human heart.
Já jsem prekladala nasledovne, ale potrebovala bych pomoct s tím koncem,
který mi nejak unika – hlavne to „the equivocalities and impotence of the
human heart“ vubec nevim k cemu patri.
Preklad:
Naše filosofická tradice je téměř shodná v považování toho, že
svoboda začíná tam, kde lidé opouštějí oblast politického života
obývaný mnohými, a že svoboda se neosvědčila ve spojení s ostatními,
ale ve spojení s lidským já – ať už v oblasti vnitřního dialogu,
který již od Sokrata nazýváme myšlením, nebo v konfliktu uvnitř
vlastního já, což je vnitřní spor mezi tím co bych dělat měl a co
dělám, jehož vražedné dialekty poprvé odhalil apoštol Pavel a poté
Augustin, za nejasnosti a slabosti lidského srdce.
Chapu, ze je to dlouhe, ale kdyby mi nekdo chtel pomoci, dekuji predem