Ahoj, když v češtině řeknu: “Prolomit ledy” v něčem…třeba právě v angličtině (odvaha začít mluvit, učit se apod.)…Jak by se to prosím přeložilo do angličtiny? Break an Ice in…?
Děkuji předem, Martina
Ahoj, když v češtině řeknu: “Prolomit ledy” v něčem…třeba právě v angličtině (odvaha začít mluvit, učit se apod.)…Jak by se to prosím přeložilo do angličtiny? Break an Ice in…?
Děkuji předem, Martina
Podle mne break the ice je něco jiného. To znamená něco
uvolnit atmosféru, překonat počáteční nervozitu, ostýchavost,
nedůvěřivost mezi lidma.
Nikoli tedy odvahu učit se nebo prolomit ledy v angličtině.
Možná He encouraged/inspired me to learn English. Ale je otázka co přesně chcete říci.
Aha, špatně jsem si to přečetl. “Prolomit ledy” jsem v tomto
významu ani nikdy v češtině neslyšel, takže také nevím, co přesně se
tím myslí.
Nejlepší by bylo uvést konkrétní českou větu.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.