Help for English

Činitel děje s WITH nebo BY?

 

Dobrý den, nejsem si jistá, kdy mám použít předložku WITH a kdy BY (u trpného rodu). Existuje na to nějaké pravidlo?
Např.
Mnoho obrazů bylo zničeno ohněm. = Many paintings were destroyed BY fire.
ale
Minulý rok byly hory celou zimu pokryté sněhem. = Last year the mountains were covered WITH snow all winter.
jaký je v tom rozdíl?
a co věta: Praštili ho kamenem = He was hit with a stone. Mohlo by tam týt i „by stone“?
Díky za odpověď.

Myslím, že jedna z pomůcek (určitě ne všeobjímající) je:
BY – pro přímého činitele akce (written by hand, by Shakespeare)
WITH – pro nástroj, který je pouze zprostředkovatelem (written with a pen)

Abo, Brain má pravdu.

BY je pro činitele, WITH pro nástroj.

Když je něco pokryté sněhem, neznamená to, že by někdo vzal sníh a pokryl jím něco. Pokud by někdo někoho přikryl dekou, pak by tam bylo WITH.

Díky za odpověď. To použití „BY“ ve smyslu že knihu někdo napsal, tak to chápu. Chápu i to, že je něco napsáno „WITH“ pen… Ale fakt nerozumím tomu, jak si mám vysvětlit ty 2 věty, jak jsem uváděla. Myslím tím „destroyed BY fire“ a „covered WITH snow“. Zdá se mi to úplně významově stejné a přesto jsou tam různé předložky. A jak oheň tak sníh jsou dle mého názoru oba dva přímé činitele děje…
A propos: nejsem si jistá, ale myslím si, že někdy existují obě spojení. Např.(jak už jsem uváděla) „He was hit with stone“, ale myslím, že existuje i „He was hit by stone“. Překlad je stejný, ale asi trošku jinak citově zabarvený… Já nevím, je to jen můj názor…
Existuje tedy nějaké pravidlo kdy „BY“ a kdy „WITH“ a nebo se musí člověk naučit vazby podle výkladového slovníku?

Rozdíl mezi HIT WITH / BY STONE vidím takto:
BY A STONE: spadl na něj kámen samovolně (projížděl místem, kde se ze svahu ovolňují kameny)
WITH A STONE: něčí ruka vzala kámen a použila ho jako nástroj k zasažení dotyčného

Ano, mám ale pocit, že přesně tento případ je v mém článku o trpném rodu.

Díky za vysvětlení. Už to s tím kamenem konečně chápu :-)
Abych si byla úplně jistá, jak by se tedy přeložila tato spojení?:
zaplaveno vodou
zlámáno větrem
pokryto blátem
Předem díky za pomoc :-) :idea:

všude BY.

entry74! … V Americe, když je něco zaplaveno vodou, tak jen řekneš „flooded“.

Jen v těch vyjímečných situacích kdy by něco bylo zaplaveno jinou tekutinou než vodou bys pak podotknula čím to je zaplavené. ........ Jako třeba … „Flooded by oil“. Či „Flooded with oil“.

entry74! … To „pokryto blátem“ bych do angličtiny přeložil … „covered IN mud“. … Či snad „covered WITH mud“, to taky není špatné.

Covered „BY“ mud?? To jen když se učíš Angličtinu v Rusku.

http://www.kommersant.com/…_valley_mud/
:-D

Nebo podle Cambridgského slovníku (samozřejmě záleží na situaci, někdy jde IN/WITH, jindy BY/WITH).

Jenže že existují slovníky, o tom Ruda neví. Co si nevygoogluje, to nemá.

Mr. Vít! ....... English speakers will have said thousands of times „covered IN mud“, hundreds of times „covered WITH mud“ before they have the opportunity to say „covered BY mud“. Yet you insist on teaching your students „covered BY mud“. … Why is that? Practice for when they might be talking about … say …the earth's surface, and how much it is „covered BY mud“ (or water, or ice)?

A friend of my wife's ran a two-week course for a bunch of Czechs who taught English in Prague, and the one thing that she noticed, and got a kick out of, and told us about was how stubborn & pigheaded they all were. Were you stationed in Prague in the summer of 99?
:-)

Někdo se tu ale Rudo ptal na obecná pravidla, tak jsem mu obecná pravidla řekl. Šlo o trpný rod s WITH nebo BY. Kdyby se mě někdo ptal na nějaký konkrétní případ v nějaké větě, bylo by to něco jiného. Vazba může být s COVERED BY/WITH/IN (v každém případě jinak, i když WITH je univerzální a IN je nejčastější)… tak nechápu, co se tady zase hádáš. Zklidni se.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.