Zdravím všechny,
rád bych poprosil o radu. Překládám film, v němž hovoří dvě postavy. Jedna chce nejspíš přerušit vykecávání a přejít k tématu, a tak použije nějaký pošramocený idiom, u něhož sama naznačí, že si není jistá, zda je to tak vůbec správně. Řekne: „I don't want to throw the baby on the fire or whatever the expression is… Anyway, Pierce called.“ Snažil jsem se všemožně najít, co to původně mohlo znamenat, ale ničeho jsem se nedopátral. Máte někdo nějaké nápady? Předem díky moc.
Michal